设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  彭海的博客
  作家
我的名片
彭海
注册日期: 2017-06-26
访问总量: 159,026 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
新浪@原创作者V 寻友
最新发布
· 微小说《喝茶指南》
· 长篇小说《伊甸城邦
· 长篇小说《
· 上帝没变
· 关于文学的思考
· 长篇小说《伊甸城邦
· 自由
友好链接
分类目录
【西门笑传】
· 《西门笑传》第四十回 ㄔ&#2
· 《西门笑传》第三十九回 使徒行
· 《西门笑传》第三十
· 《西门笑传》第三十七回 私奔
· 《西门笑传》第三十
· 《西门笑传》第三十五回 店大欺
· 《西门笑传》第三十四回 秀才遇
· 《西门笑传》第三十
· 《西门笑传》第三十
· 《西门笑传》第三十一回 东山再
【达芬奇是先知】
· 玄幻小说的标杆《达芬奇是先知》
· 玄幻小说的标杆《达芬奇是先知》
【Michael的走麦城】
· 中篇小说《Michael的走麦城》下
· 中篇小说《Michael的走麦城》上
· 中篇小说《Michael的走麦城》上
· 中篇小说《Michael的走麦城》上
· 中篇小说《Michael的走麦城》上
· 中篇小说《Michael的走麦城》上
· 中篇小说《Michael的走麦城》
【原创小说】
· 微小说《喝茶指南》
· 长篇小说《伊甸城邦
· 长篇小说《
· 长篇小说《伊甸城邦
· 长篇小说《伊甸园城
· 长篇小说《伊甸城邦》第三卷 活
· 长篇小说《伊甸城邦
· 长篇小说《伊甸城邦
· 长篇小说《伊甸城邦》第二卷 明
· 长篇小说《伊甸城邦
【迟到的感悟】
· 上帝没变
· 关于文学的思考
· 自由
· 21世纪必将是中国人的世纪
· 日本人最值得中国人学习
· 谄媚是奴才的隠私
· 免费嫖娼
· 黑社会主义
· 奴性的成因
· 奴隷的劣根
存档目录
08/01/2018 - 08/31/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
03/01/2018 - 03/31/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
06/01/2017 - 06/30/2017
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
汉字——民族的神智
   

诗歌是加速的思想。

(约瑟夫·布罗斯基 1940—1996)前苏联流亡诗人,1987年诺贝尔文学奖得主。

韵律就是诗歌的灵气。

没有人比布罗斯基更加理解如何运用俄语写诗。

“如果我们造了一个孩子

就叫他安德烈,叫她安娜

使我们的俄罗斯语

烙印在孩子褶皱的小脸上

我们的字母

第一个音只是一声延长的叹息

屹立在未来”

读到这里我会唏嘘,布罗斯基在法庭上驳斥法官:“嗯,我认为,诗来自于上帝。”

法官判布罗斯基有罪是因为他的诗不传播正能量,因此布罗斯基不是诗人,是社会寄生虫,还响应积极赫鲁晓夫的号召,判诗人入狱5年。

坐完牢,布罗斯基流亡到美国。

《1980年5月24日》布罗斯基40岁生日,诗人说:

就此勇敢,因为缺乏野兽,我步入铁笼,

把我的刑期和诨名刻在铺位与椽梁,

生活在海边,亮出王牌在绿洲之中,

身著燕尾服,与魔鬼知晓的人共餐,块菌之上。

从冰川高处我目睹半个世界,这世俗

的宽泛。两次浸溺,三次让小刀耙出我的本质。

离开这个养育过却也令我厌烦的国度。

那些遗忘我的人们会建造一座城市。

我曾在亲历过匈奴人,策马呼号的干草原跋涉,

每个季度都穿著如今不入时的审美,

种植黑麦,将猪圈和马厩的屋顶用沥青涂抹,

囫囵暴食一切,节省著枯水。

我已承认哨兵的第三只眼闯入我潮湿恶臭

的梦。猛嚼流亡的面包;陈腐、脓包流溃。

我肺叶间所有的声音已被许可,除去哀吼;

转换成一阵低语。现在我四十岁。

关于我的生活我该说些什麽? 它既是漫长又厌恶透明。

破碎的鸡蛋令我忧伤。而煎蛋,却也,令我呕吐。

然而直到棕色的粘土被灌下我的喉咙,

唯有感激将会从中涌出。

母语不是俄语,即便是精通俄语,对于诗歌未尽的极致,我想,恐怕还是领悟不到。

韵律,抽象的部份,传输意境的齿轮。

汉字的单元音发声注定了韵律扩散的张力,简约而又通透,任何语言都无法企及。

1963年,23岁的布罗茨基认识了另一位汉学家鲍里斯·瓦赫金(1930—1981),此人翻译出版过《汉乐府》诗集。他十分赏识布罗茨基的才华,正是他建议布罗茨基尝试翻译中国古诗。他为年轻诗人提供了原作逐词逐句的翻译初稿,让他加工润色,完成诗化译本的最後一道工序。他们俩合作翻译的诗歌当中有孟浩然的《春晓》。布罗茨基请瓦赫金朗读他的初译稿,他听了以後,沉默了几分钟,当场写出了诗行很长的译文,回译成汉语是:

    春天,我不想起床,聆听鸟儿鸣叫,

    我长时间回忆,昨天夜晚狂风呼啸,

    被风吹落的花瓣不知道该有多少。

 瓦赫金感到非常惊奇,他还从来没有见过这样新颖的译诗。他高兴地说:“约瑟夫,从来没有人像这样翻译中国诗。在你之前所有的译者都想方设法把诗行译得简短,因为中文词句在俄罗斯人的耳朵里听起来出奇地简短。可与此同时,每个方块字比一个俄语词的内在含义却要多很多。这种汉字与俄语单词内在容量的差别,是让翻译家最感头疼和棘手的难题。没想到你以这种方式来解决……能够以这种长长的诗行翻译古典诗歌,事情就好办了……”

此後,瓦赫金还曾鼓励布罗茨基说:“你最好能多翻译几首中国古诗。如果你不译,许多读者都还以为中国古诗就像艾德林想象出来的那种样子——没有乐感、没有韵、没有节奏,什麽都没有,实际上只不过是光秃秃的逐词逐句的翻译初稿……” 

1964年,布罗斯基远离祖国,远离他父母所在的城市列宁格勒,远离他的诗友莱茵、奈曼、库什涅尔,思乡心切。李白的《夜静思》。这首诗蕴涵的情绪跟他的心情十分贴近。他把题目译成了《我怀念亲爱的家乡》,诗行翻译得比较随意,加入了自己的感受与想象:

    在我看来月光像雪一样,

    寒冷的风忽然从窗口吹来……

    我朋友们居住的房子上空

    此刻想必也有这样的月亮。

语言的偏差,韵律的问题还是其他,或者说我们根本无法领悟俄语的妙曼?

语言之间,似乎没有等量代换。

布罗斯基的译作肯定了中国古典文学。

那麽中国当代文学。

很尴尬,处于休克状态。

但是向死而生是文学的潜质。

——苦难激发更深邃的反思。

文学是智慧的暗示,尽管已经窒息,但绝不会停止思考。

“我想在地上画满窗子,让所有习惯黑暗的眼楮熟悉光明。”

顾城的经典语句,中国人耳熟能详。

第一句像个孩子吮奶的呓语,第二句却如同光束把模糊的概念照得清晰而透亮。

自由。

诗来自上帝,诗是高速的思想。犹如隐形的手指,不动声色地撕开了专制的画皮。

丑陋的嘴脸,喋喋不休的掩饰。

蓦然发觉,诗歌的穿透力超越语种阻隔。

专制阻击文明,剥夺思想者发声的自由是最重要的手段。


明治维新VS辛亥革命

日本没有推翻皇朝,但是日本的革命成功了,因为法制成功了。

中国把大清王朝推翻了,但是革命失败了,因为法制失败了。

文化,最不可以忽视的内核。没有文艺复兴就没有欧洲的崛起。

清末中国的文盲率达到90%,这个比率低于明治维新之前的日本。

明治维新之後,一个崭新的日本成长起来。马关条约,大清用白银2亿两买来了和平,日本悉数用于教育。

清末民初,步入现代文明的历史拐点。

全盘西化,中国图省事,结果全盘日化。

一是语言的障碍;一是语言威力。

——别抬杠,翻开《现代汉语大辞典》,现代词汇大多来自日语。比如:政府、政权、政治、警察、警署、正义。。。。。。

——别目瞪口呆,这些词都是从日本进口的,包括“资本主义”“社会主义”“共产主义”。。。。。。

日语传承的是古典汉语的精髓,现代汉语直接嫁接过来,严重的消化不良,既没有传承也没有理解,不懂装懂。

所以注定走弯路。

metaphsical 康德、罗素的语境即是“伪”,然而日本人井上哲次郎 (1856–1944) 把语境追溯到了创立者亚里士多德,在古希腊的哲学语境里这个词还包含著“超自然的现象”。于是井上哲次郎把这个词翻译成了“形而上”,这就是日本人严谨的治学态度。

《易传·系辞上》:「形而上者谓之道,形而下者谓之器。」这「道」和「器」的区别非常类似超自然问题和常识问题的区别。

歧义。比如现代汉语“封建”的语境是保守落後,贼眉鼠眼的文人把人治专制的特质悄悄隐藏起来。

奇葩国的文人尤其是在学术领域,习惯于坑蒙拐骗。

日本人把feudal译成“封建”。

封建一词出自于《诗·商颂·殷武》:“命于下国,封建厥福。”毛传:“封,大也。”郑玄笺:“则命之于小国,以为天子,大立其福。谓命汤使由七十里王天下也。”

所以,日本的现代化是先进制度淘汰落後制度的一场革命。

所以,日本干脆利落地结束了封建社会。

终结的是专制,开启的是宪政。制度是文明最有效的保障。

所以,奇葩国仿造到现在都尽力掩盖“封建究竟为何物。

有道是外行看热闹,内行看门道。

如今的学术界就像相声里的“包袱”,随便一抖贻笑大方,老少皆宜。

时不时传来匪夷所思的怪叫。动不动就是什麽“重大发现”、又是什麽“千年大计”,多了去了,全都是凡人不敢想象的课题。

如今中国的文盲率8.72%,高于世界平均水平。都信息时代了,这工作怎麽还是没搞好?当然,很容易找到“搞不好”的借口,方块字承载的智慧远超其他语种,所以,任重道远呐!不好搞呐!

搞什麽?山寨大国盛产水货。

学术不自由,怎麽创新?

宇宙真理。

——确实敢吹。

——确实自信。

——确实露骨。

用寻衅滋事保障批判的高压姿势,比如建议废掉汉语,因为汉语阻挡了文明的进程云云。

——大概神智已经模糊,所以语出惊人。

把autocrazy翻译成专制的还是日本人,用中文直译过来就是“自动发飙”即“任性”。

中文的抽象意义真的能够达到殊途同归的极致。

抽象也是来自日语,把abstractive翻译成“抽象”的还是日本人。

书籍可以封杀,汉字真的没法封杀,只能传播歧义。

汉字的意义在于使用者的理解,这就如同人的神智,清醒就是清醒,模糊就是模糊,思想没有栅栏,无论你是韩国人、日本人、还是中国人。


 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.