印刷: Lulu Enterprises, 860 Aviation Parkway, Morriville, NC 27560, USA 出版發行: US-Japan-China Comparative Policy Research Institute 中日美比較政策研究所 1745 Copperleaf Ct. CA 94519 USA http://cpri.tripod.com/cpr2017/greek_translation.pdf zhao.cpri@gmail.com 2017年10月5日第3版 ISBN 國際書號: 978-1-387-18841-3 目 錄 ㄏㄛㄇㄜㄌㄛㄙ史詩中的希臘英雄 希臘神話新譯嘗試 古希臘史新譯初步 新譯希臘哲學的初步導引 物理學的起源新譯初步 作為人類文明創新的希臘思想-希臘經典新譯小結- 在政治秩序的變遷中體現出來的作為精神家園的希臘羅馬社會規範 國家形態的雛形——古希臘城邦共和制
編輯前言 把有關希臘的8篇論文編為一集出版,為讀者提供方便。最後兩篇舊文在漢音元素方案提出之前用現有的中文翻譯名字以及沒有翻譯(或不必要翻譯)的英文表示,作為比較。可以看出漢音元素方案除了解決現行的用表意漢字翻譯外來文字的混亂而達成簡潔、準確、可標準化的明顯優點之外,還可以看出另一個優點:用漢音表述的翻譯概念/名詞可以被排列檢索,這是現行的表意漢字翻譯無法實現的。 接續《印度經典(含佛教)新譯嘗試》“漢音元素方案與範例”我把本集的副標題加為“漢音元素範例 2”,希望中文早日採用漢音元素來翻譯表意漢字以外的詞語,豐富中文的表述、改進用中文表達的思維。 因為排版印刷的限制,本版刪除了一些文章中原有的圖片。 敬候讀者的批判、建議和任何反饋。
|