马嘎尔尼的中国翻译的表现 1793年,英国派出以马嘎尔尼为团长的庞大使团,出使中国。试图打开和中国外贸的新篇章,并建立外交关系。当时,使团多达百人,包括外交官、青年贵族、学者、医生、画家、乐师、技师、士兵和仆役。算上水手,近700人。 出入中国,必需有翻译。翻译何来? 从中国回去的法国传教士有若干精通汉语,但英国人不能用他们。英国出使中国还有一个模糊的目的,有可能的话,与中国结盟,共同对付法国。这样的出使,怎能用法国人做翻译? 使团中的乔治 斯当东爵士于前一年到意大利的那不勒斯的中国学院招收了两名愿意回国的中国神父:李神父和周神父。还答应两名中国的安神父和王神父免费搭船到澳门。 当时,斯当东的儿子托马斯 ‘斯当东12岁,跟船去中国。 当时的船,经过南非,转入印度洋,然后进入中国。整个航程需近一年的时间。在船上,小托马斯紧紧跟在四个中国神父身边,学习汉语。 船队到达澳门后,安神父和王神父提出要上岸。而周神父也要上岸。斯当东百般劝留,周还是离开了。 周一上船,就是年薪150英镑的雇员。那时的英镑值多少钱?当时,马嘎尔尼的年薪是1.5万英镑。作者在脚注中说,相当于1989年的900万法郎。那么,周的年薪就是1989年的9万法郎。 周在船还为达目的时,就离开,这完全是撕毁合约。这在信奉社会契约的英国人看来,那是完全不可接受的。但周神父完全不顾的。 剩下的那位李神父答应留下。他是满族人。“但他的宫廷语言能力太差。”应当是指他的文言能力太差。而周却是知识渊博。李完全不通英文的,但拉丁语很好的。 使团长马嘎尔尼只能接受现实。 小托马斯 斯当东在船舶航行的近一年的时间内,已经学会了汉语口语。 当使团进入中国后,庞大的英国使团仅仅依靠不在行文言的李神父和一个12岁的英国孩子来翻译了。 中国的朝廷的书面语都是诘屈聱牙的文言文。李神父是如何翻译的?那位英国孩子就算再聪明,在如此短的时间内,也无法掌握文言文的。 天朝和大英帝国就是在这样的状态下相遇的。 就是今天在海外生活的许多华人中,契约的观念也是非常弱的。这是无法否认的。
|