设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
豌博的博客  
自然科学博士,从事医药行业,乐于从科学能量角度看宇宙万物的脉络和人文社会的优化演进  
我的名片
豌博
来自: 华夏摇篮;现居北美
注册日期: 2014-04-27
访问总量: 334,410 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
转载应经允许
博文版权归豌博所有
最新发布
· 英译苏轼绝唱两首
· 记忆古华夏传统年俗景象
· 驳饶毅言论中华民族智慧尚无明证
· 郑板桥竹诗竹书竹画交响成辉
· 英译《诗经·国风·周南·关雎》
· 英译徐志摩林徽因讴歌彼此的不朽
· 法国总统大选预测
友好链接
· fox2004_梅花易:fox2004_梅花易
· 多虑了:多虑了的博客
· 米笑:米笑的博客
· 西风东渐:西风东渐的博客
· 艺萌:艺萌的博客
· 安博:安博的博客
· 花蜜蜂:花蜜蜂剧场
· 吴言:吴言的博客
· 玄海拾贝:玄海拾贝的博客
· 格致夫:格致夫的博客
· 伏牛:伏牛的博客
· 阳光空气:阳光空气的博客
· 远方的孤独:远方的孤独
· 蓝天白云12:蓝天白云12的博客
· 钟微风:钟微风的博客
分类目录
【史地政经】
· 记忆古华夏传统年俗景象
· 驳饶毅言论中华民族智慧尚无明证
· 法国总统大选预测
· 解读菲总统杜特尔特的出尔反尔
· 大选前后纽约掠影
· 综述美国总统大选
· 从英国反对台独看大中国未来
· 百度的衰亡?
· 中华民族的劣根性与未来愿景
· 华佗豆碱有望成屠呦呦青蒿素级新
【自然奇观】
· 华山历险记
· 新英格兰赏红叶的景点推荐
· 纽约手指湖的金秋美景
【艺术风采】
· 英译苏轼绝唱两首
· 记忆古华夏传统年俗景象
· 郑板桥竹诗竹书竹画交响成辉
· 英译《诗经·国风·周南·关雎》
· 英译徐志摩林徽因讴歌彼此的不朽
· 愿你(My Wish)
· 韋應物唐诗《滁州西澗》敬译
· 《致青春》美诗汉译
· 毛泽东诗词《念奴娇 昆仑》英译
· 明朝杨慎 《临江仙 几度夕阳红》
【天人合一】
· 火猴年的科学和文学
· 羊年伊始话说易经的科学性
【医药美容】
· 抗癌研究最新进展简述和展望
· 康乃尔大学开设转基因科学免费网
· 华佗豆碱有望成屠呦呦青蒿素级新
· 大话荔枝
· 瘦人增肥要术
· 美国科学为胆固醇“平反昭雪”
· 大话火龙果
· 中国人餐饮习惯邀请埃博拉和性病
· 纪念邓小平诞辰110周年
· 保健生活要略
存档目录
08/01/2021 - 08/31/2021
02/01/2021 - 02/28/2021
12/01/2019 - 12/31/2019
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
03/01/2018 - 03/31/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
04/01/2017 - 04/30/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
02/01/2016 - 02/29/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
11/01/2015 - 11/30/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
11/01/2014 - 11/30/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
07/01/2014 - 07/31/2014
05/01/2014 - 05/31/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
英译徐志摩林徽因讴歌彼此的不朽诗作三首
   

徐志摩 《偶然 Coincident》

我是天空里的一片云 I am in the sky as a lone piece of cloud,

偶尔投影在你的波心 incidentally reflected on your wavy heart.

你不必讶异 Don't be surprised,

更无须欢喜 nor should be cheered,

在转瞬间消灭了踪影 cuz it in no time vanished.

你我相逢在黑夜的海上 You and me first met in a dark night on the sea.

你有你的 You headed your way,

我有我的方向 I had my way.

你记得也好 May you remember,

最好你忘掉 or better should you forget altogether,

在这交会时互放的光芒。those sparkles we both emitted at the moment of encounter.


徐志摩 《你去 Your Departure》

你去,我也走,我们在此分手;You are leaving, I am also gone, so right here we are splitting.

你上那一条大路,你放心走,Just embark on that wide open road and stop worrying.

你看那街灯一直亮到天边,You see those street lights are illuminating all the way to horizon's end,

你只消跟从这光明的直线!just follow this enlightened straight-line.

你先走,我站在此地望着你:You go first while I stand pat watching behind:

放轻些脚步,别教灰土扬起,Tread softly and stir up no dust,

我要认清你远去的身影,as I must distinguish that diminishing silhouette you cast,

直到距离使我认你不分明。till the distance blindfolds me all out.

再不然,我就叫响你的名字,Or else, I'm going to call your name loud,

不断的提醒你,有我在这里,as a constant reminder, I'm still here,

为消解荒街与深晚的荒凉,to dispel emptiness of the street this late hour in the middle of nowhere,

目送你归去…… seeing you off while I stare...

不,我自有主张,No, I will make plans for my own,

你不必为我忧虑;你走大路, so don't worry about me; you keep going..

我进这条小巷。你看那株树,I'm going into this alley. You see where a tree is growing,

高抵着天,我走到那边转弯,so tall into the sky, I will make the turn there to be exact.

再过去是一片荒野的凌乱;There is a stretch of messy wild terrain after that;

有深潭,有浅洼,半亮着止水,with deep ponds, shallow puddles, filled with luminous stillwater,

在夜芒中像是纷披的眼泪;under nighty reflections seemingly a film of tears dripping together;

有乱石,有钩刺胫踝的蔓草,Rocks laying disoriented, while prickly plants doing lower leg trapping,

在守候过路人疏神时绊倒,waiting for a stumbled by-passer to inflict bleeding,

但你不必焦心,我有的是胆,but I've got guts, you can rest assured,

凶险的途程不能使我心寒。on this danger-prone journey I'm not running scared.

等你走远,我就大步的向前,After you have left afar, I will be marching on,

这荒野有的是夜露的清鲜;this wild land has got ample refreshing nighty dews for me to sip upon.

也不愁愁云深裹,但求风动,I'm unfazed despite engulfed in dark clouds, as long as winds are moving,

云海里便波涌星斗的流汞;amid sea of clouds, a mercury torrent of stars thereby gushing;

更何况永远照彻我的心底,Let alone you always shine through the bottom of my heart,

有那颗不夜的明珠,我爱的是你!a forever glittering star, you are the one I love!


林徽因 《别丢掉 Don’t toss out》
(多年后徐志摩飞机失事跌入山谷,林徽因发表纪念徐志摩诗作)

别丢掉 Don’t toss out

这一把过往的热情,this fervent love of the past,

现在流水似的,now like a water flow,

轻轻 flowing slow,

在幽冷的山泉底,deep in the bottom of the cold mountain springs,

在黑夜,在松林,in pitch-black nights, in pine forests,

叹息似的渺茫,so bleak as to a point of despair,

你仍要保存着那真!yet you must retain that truthful flare!

一样是月明,Moonlight just as bright,

一样是隔山灯火,same glowing lights on mountain sides,

满天的星,a skyful of stars in a tier,

只有人不见,you are nowhere,

梦似的挂起,yet in the dreams you do appear,

你问黑夜要回 nagging from dark nights in persistence,

那一句话—— for that sentence --

你仍得相信 Please still be a believer.

山谷中留着 It's there,

有那回音!echoing in that mountain valley forever!

 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.