-汉音元素范例 3- 赵 京 印刷: Lulu Enterprises, 860 Aviation Parkway, Morriville, NC 27560, USA 出版发行: US-Japan-China Comparative Policy Research Institute 中日美比较政策研究所 1745 Copperleaf Ct. CA 94519 USA http://cpri.tripod.com zhao.cpri@gmail.com 2018年1月26日第2版 ISBN 国际书号: 5-800126-423074 目 录 1.英国宪政代议制度的起源初译 2.第一个近代自由国家的形成 3.第一个全球帝国兴起的简历 4.第一个全球帝国的遗产考察 5.莎士比亚剧作的人性描写 编辑前言 把有关英国研究新译的4篇论文编为一集,接近Tocqueville/ㄊㄛㄎㄜㄨㄟㄦ/托克维尔《论美国的民主》的方式,提供新的视角考察第一个全球帝国的主要特征:罗马文明、教会、君主、议会、海军、大学、自由等,为读者提供方便。作为比较,最后加入短文“莎士比亚剧作的人性描写”,可以看出文学经典无法用表意汉字翻译许多外文名词,为了准确必须表示原文,而一般中文读者更难把握其发音。 接续《印度经典(含佛教)新译尝试》“汉音元素方案与范例”和《希腊经典新译初步》“汉音元素范例 2”,本书进一步展示汉音元素方案除了解决现行的用表意汉字翻译外来文字的混乱而达成简洁、准确、可标准化的明显优点之外,还可以看出另一个优点:用汉音表述的翻译概念/名词可以被排列检索,这是现行的表意汉字翻译无法实现的。希望中文早日采用汉音元素来翻译表意汉字以外的词语,丰富中文的表述,改善中国人的思维。 我有些犹豫是否把自己二十多年前写成的、编入《国家形态与社会秩序》书中的关于英国思想学习的文章“进化论的启示”(1994年8月13日)、“代议制统治原则”(1994年10月16日)、“社会组织形态的经济原理”(1995年4月1日)、“经济生活中政府的机能”(1995年5月7日)纳入本书。这些文章中有少量评论放映了当时的感想,与本书着重翻译方法论的性质不太吻合,但又不宜修改,就放弃了。 敬候读者的批判、建议和任何反馈。 http://www.lulu.com/shop/http://www.lulu.com/shop/jing-zhao/british-study-and-translation-in-chinese/paperback/product-23504193.html |