“一针见血” 译中文
两年前,我和老公从威州驱车送女儿去东海岸上大学。一路上我这做妈的是千叮咛、万嘱咐,自己都觉着婆婆妈妈的。可这是俺的老大,她还是第一次离家啊!
按学校规定,新生入学先参加两周的野营训练。学校让大家自己选喜欢的活动,记得女儿是在其中的三个活动选项上摇摆了很久,大有点儿哪个都想去,哪个都无法割舍的架势。她感兴趣的是:划船漂流、登山露营、农场摘菜。学校好像是让报两个活动,她选了前两项,最后去了登山露营的活动。
帮女儿安顿好了入学的一切,女儿背着登山包,穿上登山鞋,向我和她爸挥挥手,跟着30多个和她一样欢天喜地的孩子们从我们的视线里消失了。
由于孩子们去的地方没电话信号,我和老公提心吊胆地过了两周没有女儿音讯的日子。
两周后,野营结束的女儿打来电话,听筒里的声音象一只快乐的小麻雀,叽叽喳喳说个不停。在介绍了半个小时她两周来的快乐时光后,女儿忽然跟我说,妈妈你知道吗?在她的野营小组还有一位从国内直接考入的上海学生。那位同学英语非常标准,发音也非常流利,但有一个毛病,最基本的美国日常用语不懂。她们的野营小组有这样一个搞笑活动,大家拿了一顶帽子,起名叫“poo poo hat”,而且规定谁去厕所解大手,谁就得带这顶帽子。但无论其他的孩子如何解释,这位中国同学怎么也不明白啥时该带这帽子。弄得另外那30来个非中国孩子,全都看着我女儿,那意思很明白,让她给译译。女儿也毫不迟疑,马上告诉他,“poo poo”就是“拉巴巴”的意思,那中国同学马上满脸通红。其他的孩子问,明白了吧?他点点头。过后他悄悄地跟我女儿说,你给译得也太不文雅了。这回弄得我女儿有点儿糊涂,问他那该咋译,他说,你可以说出恭,解大手等等。我女儿跟他说,妈妈爸爸从没教过这些,也不明白他在讲啥。我忍着笑告诉女儿,他说得对,你是有点儿译得太直白了!
可在家时,谁会想到要文绉绉地教女儿这些啊!看来,无论那国内来的孩子,还是我女儿都只学了语言的一部分。