習主席語錄 Quotations from Chairman She
以訛譯訛類: 通商寬衣. Promote trade by dropping our pants.[1] 三隻手合力. Pocket-picking needs collaboration. 中國不以追求貿易逆差為目標。 Pursuing trade deficit is not the goal for China.
信達雅類: 打鐵還需自身硬。 People who live in glass houses shouldn’t throw stones.[2] 因為我那時候,扛兩百斤麥子,十里山路不換肩的。 Once upon a time, I was able to carry a 200 pound sack of wheat and walk on a mountain road non-stop for 10 miles. 有些吃飽了沒事幹的外國人,對我們的事情指手畫腳。 Certain meddling foreigners make me sick. 治大國如烹小鮮。 Governing a big country is like cooking a delicate seafood dish. 基礎不牢,地動山搖. If the foundation is not solid, the earth will tremble and the mountains will sway. (直譯) / It will be an earth-shattering fiasco if Taiwan crosses the redline. (意譯,即習近平引用此俗語的寓意)
別看你今天鬧得歡,小心今後拉清單。 What goes around comes around.
——————The End ————— Have a great weekend!
[1] “drop pants”, 脫褲子。美國媒體當年描述克林頓在辦公室密會盧文斯基小姐時的用詞。
[2] "打鐵還需自身硬"的各種譯法: 現場中國譯員翻譯為:To be turned into iron, the metal itself must be strong。 英國《每日電訊報》的翻譯是:“To forge iron, you need a strong hammer”, CNN以及《紐約時報》的翻譯是“To forge iron, one must be strong”, 《China Daily》的翻譯是:To address these problems, we must first of all conduct of ourselves honorably. |