文題中所謂“主流”,包括紐約時報中文網、BBC中文網、FT中文網、法廣中文網、德國之聲中文網……,今日忽然發現,美國之音中文版也終於放棄了“川普”,改行“特朗普”。近兩年來時明時暗的這一小小爭執應該算是有了結果。它說明什麼? 是新華社編譯室勢力大? 可是上面提到的哪一家媒體也不會屈從新華社,那是不用懷疑的。是網上支持採用“川普”譯名的大眾勢力不夠大? 可是美國之音跟在他們後面走了一年多,水軍的大轟大嗡顯然不可小視。歸根究底,是“川普”這個譯名太沒根據,按照某“川粉”主張的說法,硬是依中文讀者的喜好選定的。可惜,它完全站不住腳,所以到底沒站住腳。
三十年前,筆者與一位美國專家一起工作。他來自美國的大學,到中國是應聘做中譯英文稿的改稿定稿工作,對譯名之類當然比較上心。我們談話用中國話,因為他的中文比我的英文好得太多。談起當時電視台常播放根據福爾摩斯探案故事改編的影劇,我遵照數十年的約定俗成,說“福爾摩斯”,他每次都糾正我,說“候姆斯”。糾正的次數多了,他好奇並責問:這個音不難發,你們根據什麼發明了“福爾”一名? 我說不出來,心想那無非是中文讀者覺得那樣的名字有“福”好聽罷了。他告訴我,你既然學英文,能正確發音,就不必屈從陋俗去瞎念,甭管它勢力影響有多大。
以前發文寫過,筆者同意用“創普”的主張。由於美國之音中文部一直不同其他媒體刊物的流俗,不用“特朗普”,故曾專誠去信建議,把“川普”改為“創普”,免得隔壁英文部同事以為中文部天天在罵總統是個 tramp。未料他們昨天不聽,今天卻掉頭採納了“特朗普”。世事多舛,誰能說,不好玩!
筆者堅決反對用“川普”,為了所有姓 Trump 的人免受無妄之災。又,雖然知道“特朗普”所據為何,但並不完全以之為然。故常用原文 Trump,怎麼念,讀者自己看着辦。你要念成“川普”,自己還覺得蠻對,也會有人祝福你。誰在祝福你?——“福爾摩斯”呀。
|