英语例句学习, 关于画蛇添足
什么是英语句子的画蛇添足,最近网络上有热烈的讨论。 现举两个例子来看看。 第一个是英语专业毕业的老直的一个句子:
Effective communication requires clarity. And clarity requires ...
这个句子实际上是从书上抄来的。 天下文章大家抄。 反正不是给自然写论文。 英语抄抄无所谓。 当然最好注明一下。
原文是 " Effective communication requires clarity, clarity requires ... 。。
我们看到, 多了一个 and. 其实反正都是抄, 不需要加一个and. 画蛇添足。 或至少保留逗号,加,,and, 而不是改成断句 . And.
跟着马上老直又写:
Casual conversations are less stringent in formality,
那么这句话的原文是什么呢? 其实很简单:
casual conversations are less formal 。。。
直接了当。 当然,用 in formality 在某些时候也是恰当的。, , 什么时候用呢? 其实原文在紧前面就有一句:
These situations are carefully selected or designed on the basis of differences in formality
这个 in formality 就用的漂亮和恰当了。 第二句反而不需要象老直搞那么复杂。 也是画蛇添足。直接照抄原文完事. 反正目的不就是让大家明白这个意思么? 而且科普的东西, 写的越简单明了越好。
|