天雨
你为我谱了一首 “天雨” 然后,你远走高飞 期盼,跟随星辰的轨迹 坚守她的花期 在无人的子夜 那乐曲有如旋转上升的风 席卷我的灵魂 用无边的辽阔埋葬悲哀 “天雨”,超越了它的主人
TianYu (王大建翻译)
You'd composed for me "TianYu," a song, Then you simply flew off afar; While straining to peer along Your trace through the stars, I expected its melody to spiral into the air At night as sure as tuberoses would bloom. So it did like a whirling flare Amidst the midnight's gloom; My soul by way of its ploy Spiraled off like a classic serial; And the vast overbearing void Shrank into a desolate burial Of my weary and dreary life. But “TianYu” the song survives.
天裕
沉寂了八年的乐章 悠然从天边响起 宛如一把无限长的螺旋 蘸着子夜的星光 一圈一圈,钻透我的心瓣
遥望月亮的那一半阴影 我听到了地球长叹的回音 地心和月宫的爱情追魂 原来是一场 永远醒不过来的梦
----- 摘自中英对照诗集《天井》
俺的书在海外很容易购到
最新连载:长篇小说《又见洛阳》13 荒路侠踪
|