讀書19:《時光浸染》 時光浸染,這個名字聽起來挺有詩意哈。 先看了看這本書的介紹,這本書獲得了日本的2008年139屆芥川文學獎。 不知道芥川文學獎與諾貝爾文學獎相比分量如何,得獎的作品應該不會太差。 書包里放一本可讀性比較強的中文書,是為了坐車時讀,免得犯困。犯困了就會睡着,睡着了就會坐過站,坐過站了就還得往回坐。 這本書講兩個西北的農村孩子考上了“秦都大學”,這個秦都可能是指西安,趕上了六四,熱血激昂地參加了本地的學生運動,運動結束後,和別人因政治觀念不同而動手打架,然後被拘留,然後被大學開除。一個留在秦都做農民工,以後自己開了一個小店,奔向小康。另一個娶了日本遺留孤兒的女孩子去了日本,不改要把民主引進中國的初心,在日本繼續努力,不過遇到的都是有私心的民主積極分子;大學時暗戀的學生女領袖事後逃到美國,和一個法國男人結婚後又去了法國,然後離婚;大學時崇拜的富有詩人氣度的教文學的男老師在學運時是引路人,事後逃到法國,然後和離婚的學生女領袖同居,後來因為留在國內的妻子病逝,生了回國之心,帶着女領袖和她的混血兒子一起回國;這個農村孩子最後明白了革命家是孤獨的,日子還要過,還得掙錢。 這本書的內容平平淡淡,不知為什麼能夠獲獎。也許日本的評審員對六四這個話題有興趣,也許評審員喜歡這種平平淡淡,與日本料理相似。 這本書是用日文寫的,所以在日本獲獎。不知日文版如何,翻成中文後確實不怎麼樣。 作者是東北人,二十多歲定居日本,不寫自己熟悉的東北,把舞台搬到西北,但又沒寫出西北的特徵,全書只有“羊肉泡饃”四個字能帶出點兒西北味兒,遠不如賈平凹的西北小說。 小說嘛,就是作者在編故事。小說好不好,全看作者是否能編出好故事。沒有經歷,參照其它書去編故事,是瞎編,如果沒有大天才編不出好故事。 作者是中國人,雖然在日本住了很多年,終究前二十年是在中國,現在也是在大學教授中文,不明白為什麼自己不把日文版寫成中文版,而要另外勞動其他人去翻譯,是為了有飯大家吃? 翻譯者是台灣人,把日文翻譯為中文做了三十多年,資深翻譯家了。台灣的知識分子的國語都不錯,我周圍的台灣學生把國語講得字正腔圓。不過這本書的翻譯真不敢恭維,很多地方不符合中文語法、語序,好像是把日文直譯過來,動詞放在句尾,讀着就那麼彆扭,一句看完後還要回過頭來再從句首看一遍,才能明白作者在說什麼。 發現了這麼多不足,還是把這本書看完了,因為不想坐車坐過站。 雖然書不好看,海外民運們還是不看為好,以免本就不高的鬥志消失殆盡了。 |