甲骨文書寫的《日本天皇終戰詔書》 日本昭和天皇終戰詔書原手書 
此中文版本由二次大戰終戰時日本內閣總理大臣鈴木貫太郎委託漢學家川田瑞穗起草並由 堯舜中華甲骨文研究院馬天麟博士甲骨文書寫的《日本昭和天皇終戰詔書》 朕深日本天皇宣讀停戰詔書日本天皇宣讀停戰詔書鑑於世界大勢及帝國之現狀,欲採取非常之措施,收拾時局,茲告爾等臣民,朕已飭令帝國政府通告美.英.中.蘇四國,願接受其聯合公告。 蓋謀求帝國臣民之康寧,同享萬邦共榮之樂,斯乃皇祖皇宗之遺範,亦為朕所眷眷不忘者;前者,帝國之所以向美.英兩國宣戰,實亦為希求帝國之自存於東亞之安定而出此,至如排斥他國之主權,侵犯他國之領土,固非朕之本志;然交戰已閱四載,雖陸海將兵勇敢善戰,百官有司勵精圖治,一億眾庶克已奉公,各盡所能,而戰局並未好轉,世界大勢亦不利於我。加之,敵方最近使用殘酷之炸彈,頻殺無辜,慘害所及,實難逆料;如仍繼續作戰,則不僅導致我民族之滅亡;並將破壞人類之文明。如此,則朕將何以保全億兆赤子,陳謝於皇祖皇宗之神靈乎! 此朕所以飭帝國政府接受聯合公告者也。 朕對於始終與帝國同為東亞解放而努力之諸盟邦,不得不深表遺憾;念及帝國臣民之死於戰陣,殉於職守,斃於非命者及其遺屬,則五臟為之俱裂;至於負戰傷,蒙戰禍,失家業者之生計,亦朕所深為軫念者也;今後帝國所受之苦固非尋常,朕亦深知爾等臣民之衷情,然時運之所趨,朕欲忍所難忍,耐所難耐,以為萬世之太平。 朕於茲得以維護國體,信倚爾等忠良臣民之赤誠,並常與爾等臣民同在。若夫為情所激,妄滋事端,或者同胞互相排擠,擾亂時局;因而迷誤大道,失信義於世界,此朕所深戒。宜舉國一致,子孫相傳,確信神州之不滅。念任重而道遠,傾全力於將來之建設,篤守道義,堅定志操,誓必發揚國體之精華,不致落後於世界之進化,望爾等臣民善體朕意。 (日本昭和天皇終戰詔書日文原文) 私は深く世界の大勢と日本の現狀について考え、非常の手段によってこの事態を収拾しようと思い、忠義で善良な國民に通告する。 私は日本政府に米國、英國、中國、ソ連に対してポツダム宣言を受け入れることを通告させた。 そもそも日本國民の安全を確保し世界の國々とともに栄えることを喜びとすることは、先祖から行ってきたことであって、私もそのように努力してきた。先に、米國英國に宣戦布告した理由も、日本の政治的経済的自立と東亜の安定を願ってのものであって、他國の主権を侵害したり、領土を侵犯したりするようなことは、もちろん私の意志ではない。しかしながら、四年間の戦爭で、われわれ陸海軍將兵の勇敢な戦闘や、官僚氰務員の勤勉、一億國民の努力、それぞれ最善を盡くしたにもかかわらず、戦爭における狀況は芳しくなく、世界の情勢も我々には不利に働いている。それだけではない。敵は、新たに殘虐な爆弾(原子爆弾)を使用して、何の罪もない非戦闘員を多く殺傷し、その被害はまったく図り知れない。それでもなお戦爭を継続すれば、最終的には日本民族の滅亡を招き、そうして人類文明も破壊されることになってしまうだろう。このような事態になったとしたら、私はどうしてわが子とも言える多くの國民を保ち、先祖の霊に謝罪することができるだろうか。これこそが政府にポツダム宣言に応じるよう命令した理由である。 私は日本とともに終始、東亜の植民地解放に協力した友好國に対して、遺憾の意を表せざるを得ない。日本國民で戦場で沒し、職場で殉職し、悲慘な最期を遂げた者、またその遺族のことを考えると體中が引き裂かれる思いがする。さらに戦場で負傷し、戦禍にあい、家や職場を失った者の厚生については、私が深く心配するところである。思うに、これから日本の受けるであろう苦難は、いうまでもなく大変なものになる。國民の負けたくないという気持ちも私はよく知っている。しかし、私はこれから耐え難いことを耐え、忍び難いことを忍んで將來のために平和を実現しようと思う。 私は、ここに國體(天皇制)を守り通して、忠義で善良な國民の真心を信頼し、いつも國民とともにある。もし、感情的になって爭い事をしたり、國民同士がいがみあって、國家を混亂に陥らせて世界から信用を失うようになることを私は犟く懸念している。 國民よ、どうか団結して子孫ともども固く、神國日本の不滅を信じ、道は遠いが責任の重大さを自覚し、総力を將來の建設のために傾け、道義心や志操を固くして、日本の栄光を再び輝かせるよう、世界の動きに遅れないように努力しなければならない。あなた方國民はどうか私の気持ちを酌んで理解してほししい。 天皇の署名と印璽(ぎょめいぎょじ 昭和二十年八月十四日 甲骨文に書いてある「日本天皇の終戦」天皇の終戦と改稱 Oracle's written "the emperor ofJapaneventually war order"


|