“我将无我,不负人民。”
近日,国家主席习近平在对意大利进行国事访问期间说的这句话,引发各界人士热烈反响。 据人民日报报道,22日下午,习近平在罗马会见意大利众议长菲科。 临近结束时,菲科突然抛出了一个问题:“您当选中国国家主席的时候,是一种什么样的心情?” 3月22日,国家主席习近平在罗马会见意大利众议长菲科。 新华社记者 王晔 摄
菲科补充道:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?” 习近平回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。 “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。 图自“中国日报双语新闻”,下同
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。 王国维
庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。 习近平所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
习近平也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们共产党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。” 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。 ❶ I am ready to give up the self to serve the people. 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为: ► I am ready to give up the self to serve the people. 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如: She didn't do it for any reason of self. 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。 “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。 “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。 ❷ With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust. 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized? 意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。 林语堂
文刀君提供了三种译法: ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust. ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust. ► I will never seek my own good, but the good of the people. 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。 ❸ I will put aside my own well-being for the good of my people. 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法: ► I will put aside my own well-being for the good of my people. 这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。 ❹ Selfless shall I be for no failure of public expectations. 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译: ► Selfless shall I be for no failure of public expectations. 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。 “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。 ❺ I will devote all my life to the people. 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。 但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。 所以,她给出了这一翻译: ► I will devote all my life to the cause of the people. 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为: I will devote all my life to the people. 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文: ► I will put aside my own well-being for the good of my people. 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |