中文有几个译法,香港的翻译是2020,虽然电影发生的故事时间是2018,也有翻译成刀锋战士的;台湾的翻译是银翼杀手,中国大陆好像是沿用台湾的翻译。我一直都用英文名字blade runner,因为觉得中文的译法都不是太合适,但哪里不合适,也不能说清楚,因为对英文原来的意思也不是太明白,一直到今天早上走路意识流才猛然醒悟。 先翻查一下为什么中文的名字是这样翻译的。2020是译者不顾原来的名字自己给它安上去的,就不用说了。但银翼杀手刀锋战士,当然都是从blade这个字而来的,理解都对。但runner呢? blade runner 原作名字是《机器人梦见的是电动羊吗》,这个事实很多人都知道。不那么多人知道的是,史葛认为原作名字不够响亮,后来看见柏洛兹的小说blade runner,觉得书名不错,就把它买了下来给电影做名字。在柏洛兹的小说中,blade runner是手术器械的走私贩子,runner本来有管理一门生意的生意人、也有走私贩子的意思。知乎上比较多人赞成的解释说法是:“Blade Runner是带着刀刃的疾跑者,就是追杀者的一种文艺说法。blade有很明显的处决的意味。”这个说法的人还引用了电影剧本作者范确的英文原话:“ It was a nice, threatening name that neatly described a violent action。“ 知乎的作者把这段话翻译为“是一个好看,又有威胁性的名字,很精巧的描述了暴力的行为”。我觉得这段翻译对原文理解有盲点,翻译得不是太准确。我自己的翻译是:”名字很棒,意思有点儿吓人,很生动地形容了一个暴力行为。“ ”形容一个暴力行为“对如何理解blade runner的意思有关键性的作用。银翼杀手刀锋战士的翻译,都没有生动地形容一个暴力行为,而知乎作者对这个名字的理解,似乎也忽略了“形容一个暴力行为”的意义在那里。run虽然常见的解释是奔跑,但在不同的场合下有不同的意思。其中一个意思就是插入、进入,run her fingers through my hair。我以为应该从插入、进入这个词意来入手,才能准确理解blade runner的意思。runner 不是奔跑者,而是更加赤裸裸地、像范确说地形容一个正在暴力行为当中的人,从字面上直接翻译,就是“用刀子捅人的人”,很matter-of-factly,一点都不文艺。
|