我用英語寫作過程中經常寫a portion of people,比如,a large portion of people 或a small portion of people。翻譯成中文就是“一大部分人”或“一小部分人”。 今天,突然懷疑這個用法。能否寫part of people。後來,到網上去查,發現這個用法不妥。還是,a portion of people最好。我們可以說,a part of China中國的一部分。 但是,不說 a part of the Chinese people。應該寫a portion of the Chinese people.一部分中國人。網絡上看到a portion of Americans一部分美國人。還看到a significant portion of people相當大的一部分人。 網絡上看見有人為這個用法求救。是否可以寫a portion of people?有人回答:不能。說只能寫some of the people。還有人說,只能寫a portion of foodstuff。Portion不能用於人。但是,從網絡上看,找到了很多a portion of people的實際寫法。美國猶太人就寫了一本書,書名就是A Portion of the People。我們也可以寫a portion of crabs一部分螃蟹。但是,寫 a part of crabs似乎就不行。A portion of the population人口的一部分,這個用法一定可以。比如,造一個句子:一部分學生不想上課。怎麼翻譯?A portion of students do not want to go to class. 你能造一個句子嗎?
我把一部分書搞丟了。
試一試。 |