(前略)
If you've been listening recently, you have watched the Trump administration speak quite a bit about the risks that China presents. The problem, though, is when China does business in places like Latin America, it often injects corrosive capital into the economic bloodstream, giving life to corruption and eroding good governance.
你们最近应该注意到到美国政府关于中国威胁的一系列表态。危机来自中方在拉美的商业行为,中方将腐蚀性资本注入拉美的经济血液之中,滋生腐败,侵蚀良性政府体系。
You saw this quite clearly here in the region at the Sinclair dam in the jungles of Ecuador – built by China under a previous administration, the dam was supposed to solve Ecuador's energy needs and help save the country and keep them out of poverty. But of course, we know how this story ends. The dam now runs to half capacity. The steel used to make it is full of cracks and there are accidents. Nearly every top official that was involved in the dam's construction is either imprisoned or sentenced on bribery charges.
就拿厄瓜多尔丛林中的辛克莱尔大坝来说,这一中资工程由厄前任政府通过,原意是解决厄瓜多尔的能源危机,并解决贫困问题。但事实如何呢?电站仅仅半负荷运行,钢材质量低劣、事故频发。几乎所有与该工程相关的高官,都因为贪污受贿而锒铛入狱。
The project included over $19 billion in Chinese loans as collateral. China, in exchange, received 80 percent of Ecuador's oil at a discount and then resold that oil to make a profit. This does not seem like a reliable partner to me. I am confident that it does not seem like a reliable partner to you either.
这项工程包含了中方的190亿美元抵押贷款,作为回报,厄对华石油出口量的80%将以折扣价格核算,中国再将这些石油高价转手套利。可信赖的伙伴不会这样做,我是这样认为的,相信你们和我有着一样的看法。
It was the Ecuadorian energy minister who put it quite bluntly. He said, quote, “The strategy of China is clear. They take economic control of countries.” We’re glad, indeed we’re thrilled, that President Moreno’s administration has taken swift action to convict those responsible for doing so much harm to their own people. The United States will always encourage Latin American partners to avoid these debt deal traps.
厄瓜多尔能源部长的评述可谓一针见血。“中国的策略很明确,就是要操控我们的经济”。我们对莫雷诺总统及时将相关责任人定罪、及时止损的做法,感到十分高兴。美利坚合众国将一如既往地支持我们的拉美朋友避免这些信贷陷阱。
Also consider Venezuela. China's bankrolling of the Maduro regime helped precipitate and prolong the crisis inthat country. China invested over $60 billion – $60 billion – with no strings attached. Well, it's no surprise that Maduro used the money to use for tasks like paying off cronies, crushing pro-democracy activists, and funding ineffective social programs. And you all know, better than anyone in America could know, the crushing, devastating results of that.
再看看委内瑞拉。中国对马杜罗当局的资金支持加剧了委内瑞拉的紧张局势。中国已经向马政府无条件投资了600亿美元!600亿美元!马杜罗拿着这笔钱去干嘛了呢?当然是私下分赃、当然是镇压示威、当然是继续投给那些永无出头之日的“社会发展项目”。这一切将会带来怎样的灾难性后果?你们应该比美国人更清楚。
I think there's a lesson, a lesson to be learned for all of us: China and others are being hypocritical calling for non-intervention in Venezuela's affairs. Their own financial interventions have helped destroy that country.
这一切给我们所有人的教训是:中国和其它一些国家虚伪地高喊“不要干涉委内瑞拉内政”,他们自己的干涉资金却在毁掉这个国家。
(此处省略批判苏联俄罗斯的内容)
But the good news is, the good news for all of us, is that South American countries are pushing back against this external meddling. The Inter-American Development Bank, celebrating its 60th anniversary, cancelled its meeting in Chengdu. It did this for the basic reason that China had refused to grant avisa to Venezuelan Juan Guido's official representative.
不过对我们大家来说,好消息是,南美国家正在拒绝这些瞎干涉。即将迎来六十华诞的泛美发展银行不久前取消了其在成都的会议,只因中方拒绝向委内瑞拉民选总统瓜伊多的代表发出签证。
Countries like Paraguay, meanwhile, are staffing up for their own interests and beliefs by supporting a democratic Taiwan.
(本段不让翻)
And the Lima Group countries – I cannot say enough about how they have stood up. They're seeing Russia and Cuba for what they truly are. They were opposed to China's efforts at the United Nations to protect Maduro in Venezuela. Perhaps the best news is that all these bold steps represent a fundamental shift – a fundamental shift in regional leadership. It's part of a trend in countries that have voluntarily stepped up to support peace, to support prosperity and freedom throughout this hemisphere.
至于利马集团的成员国,他们也站起来了,对此我无法表达我的激动之情。他们看清了俄国和古巴的真面目,他们在联合国的舞台上,也敢于反对中国保护马杜罗当局的行为。而真正的好消息是,这些强硬的姿态,都代表着区域领导力的根本转变,代表着西半球国家自愿朝着支持和平、支持繁荣、支持自由的方向转变。
(此处省略批判委内瑞拉内容)
South Americahas truly become more clear-eyed and more wary of its pretended friends. China, Russia – they're showing up at the doorstep, but once they enter the house, weknow the debt traps. They will use debt traps, they will disregard rules, andthey will spread disorder in your home. Thankfully, you all, South America, is not buying it. You should know that the United States will stand behind you.
南美各国已不再会被那些虚情假意的朋友们所蒙蔽。中国、俄国:敲门时彬彬有礼,一旦登堂入室,他们带来债务陷阱、破坏规则、带来混乱。感谢你们,南美的朋友们,不再对他们买账,美利坚合众国永远支持你们。