|
|
|
|
|
|
| Emily Dickinson 译诗 |
|
一,我不能和你一起死去
我不能和你一起生活 日常在那个蒙灰的架子后面, 我不想变成教堂职事摆弄的瓷器 不想变成主妇厌弃的旧杯具
我不能和你在一起死去 我得等着合上你的眼睛 因为你不能 看着你僵硬 我却失去了死的自由 和自己变为僵硬的权利
我也无法与你一起复活 因为你的脸会遮住耶稣的面光 在旷野,陌生的地方在我想家的眼睛上- 你比他更靠近- 我得不到他新的恩典
二, 心中的小溪
你的心里可流淌着一条小溪 无名的花在那里含羞吐芳 爱脸红的小鸟到那里畅饮 溪上树影婆娑令人神往 隐秘的小溪无人知晓 清澈的水波轻轻荡漾 它如行云流水的人生草书 你的魂可每天在此沉吟轻狂
三, 如果我能坚固一个伤痛欲绝的人 我就不曾枉费此生 如果我能解除一个人的切肤之痛 或者让其一时忘却不幸 或者帮助一只昏迷的知更鸟回巢 我就不曾枉费此生
四, 我眯起探寻的双眸 掂量每一个我遭遇的悲伤 我想知道它可与我的一样沉重 还是比我的容易担当 我想知道如果非得尝试 是否活得痛苦难当 如果给他们以选择 他们是选择死亡还是悲伤 我想知道他们可背负它已久 还是刚生出来的悲伤 我不知道我的起自何时 这痛就像与生俱来一样
五, 大海
我是一条河, 向你流去 蓝色的海, 你可向我敞开双臂? 我是一条小河, 等着你的回复噢大海啊, 你那么雍容洋溢! 大海,说:小溪, 我要从每一个散落的角落汲取你 - 我喊道:请将我拿去!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|