|
|
|
|
|
|
| Emily Dickinson 譯詩 |
|
一,我不能和你一起死去
我不能和你一起生活 日常在那個蒙灰的架子後面, 我不想變成教堂職事擺弄的瓷器 不想變成主婦厭棄的舊杯具
我不能和你在一起死去 我得等着合上你的眼睛 因為你不能 看着你僵硬 我卻失去了死的自由 和自己變為僵硬的權利
我也無法與你一起復活 因為你的臉會遮住耶穌的面光 在曠野,陌生的地方在我想家的眼睛上- 你比他更靠近- 我得不到他新的恩典
二, 心中的小溪
你的心裡可流淌着一條小溪 無名的花在那裡含羞吐芳 愛臉紅的小鳥到那裡暢飲 溪上樹影婆娑令人神往 隱秘的小溪無人知曉 清澈的水波輕輕蕩漾 它如行雲流水的人生草書 你的魂可每天在此沉吟輕狂
三, 如果我能堅固一個傷痛欲絕的人 我就不曾枉費此生 如果我能解除一個人的切膚之痛 或者讓其一時忘卻不幸 或者幫助一隻昏迷的知更鳥回巢 我就不曾枉費此生
四, 我眯起探尋的雙眸 掂量每一個我遭遇的悲傷 我想知道它可與我的一樣沉重 還是比我的容易擔當 我想知道如果非得嘗試 是否活得痛苦難當 如果給他們以選擇 他們是選擇死亡還是悲傷 我想知道他們可背負它已久 還是剛生出來的悲傷 我不知道我的起自何時 這痛就像與生俱來一樣
五, 大海
我是一條河, 向你流去 藍色的海, 你可向我敞開雙臂? 我是一條小河, 等着你的回覆噢大海啊, 你那麼雍容洋溢! 大海,說:小溪, 我要從每一個散落的角落汲取你 - 我喊道:請將我拿去!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|