关键问题是,英语中,没有”了然“的对应词汇。”了然“是指完全清楚了事务的本来面目和全貌。那么,翻译成英语应该是know all about ,understand perfectly about . about 后面是所要了然的事务。”一目“英语是:at a glance。所以全句因该是 I know all (everything) about it at a glance, 或 I understand perfectly about it at a glance.
法语里却有”了然“一词,这和汉语很像。我曾说过法语是汉语的近亲和同族,因为它们组字的思路太像了。法语中的”了然“ 是embrasser。它的基础意思是接吻、拥抱、做爱、包含,等。该词一个引申的意思就是”一览无余“,即,”了然“。
embrasser 被引进英语,其拼写变成embrace。但是,其中的做爱、接吻、一览无余的意思却没有被保留下来。由此可见,英语的文学表现力度和技术程度远不如法语。
法语中的“一目了然”是: embrasser du regard (一看,就一览无余)
|