I fell in love with you watching Casablanca Back row at the driven show in the flickering light Popcorn and cokes beneath the stars Became champagne and caviare Making love on a long hot summer\'s night
I thought you fell in love with me watching Casablanca Holding hands beneath the paddle fans In Rick\'s candle lit cafe Hiding in the shadows from the spots A rocky moonlight in your eyes Making magic at the movies in my old Cheverolet
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca But kiss is not a kiss without your sigh Please come back to me in Casablanca I love you more and more each day as time goes by
I guess there\'re many broken hearts in Casablanca You know I\'ve never really been there so I don\'t know I guess our love story will never be seen On the big wide silver screen But it hurt just as bad when I had to watch you go
Oh a kiss is still a kiss in Casablanca But kiss is not a kiss without your sigh Please come back to me in Casablanca I love you more and more each day as time goes by
歌词试译:
看到卡萨布兰卡的时候我已爱上了你
在汽车影院后排那闪烁的荧光中
星光把清咖化为醇酒
我们在那火热而漫长的夏夜水乳交融
看到卡萨布兰卡的时候我想你也爱上了我
在瑞克的烛光咖啡店里
清凉的风扇下我们悄悄携手
月色的清辉掩藏了秘密
那月光却在你眼眸中摇曳
在那辆老式的雪佛莱里我们如痴如醉
卡萨布兰卡的吻依然清晰
没有你热烈的叹息吻却已不再
回到卡萨布兰卡来找我吧爱人
对你的爱正一日一日占据我的心
卡萨布兰卡一定有许多破碎的回忆
从没有去过那里所以我并不知情
我们的故事永不会在屏幕上重现
看你离去的伤痛却从未稍减
卡萨布兰卡的吻依然清晰
没有你热烈的叹息吻却已不再
回到卡萨布兰卡来找我吧爱人
对你的爱正一日一日占据我的心
高山文库里有大才女以梦的翻译。她采用对照的意译,工整而押韵,非常优美。我这里尝试情境似的翻译,不严密,但力求贴切。不押韵是一大缺陷,以后再试图修改吧。不过以梦采用的原词中有两句是“Hiding in the shadows from the spies, moroccan moonlight in your eyes”,她相应的翻译是“躲进北非谍影的疑云,摩洛哥个月光,在你眼眸中闪动” 。听起来有点突兀啊。不知以梦的版本是哪里来的,建议撰写一篇博士论文论证一下:)
|