2019-07-22 
【Monologue】 Yongming ZHAI (1955—) I, a rhapsodist, am full of the charm of the abyss given fortuitous birth to by you. earth and sky unite as one, you call me a woman and strengthen my body
I am as soft as the white-feathered body of the water carrying me in your hands, I hold this world dressed in a corporeal mortal embryo, in sunlight I am bedazzled, although you find it hard to believe
the gentlest, most understanding of women I have seen through everything yet wish to shoulder my share yearning for winter, an enormous night heart taken as the world, I want to hold your hand but before you, my pose is one of crushing defeat
when you leave, my pain vomits my heart from my breast to murder you with love, whose taboo is this? the sun rises for the whole of the world! for you alone I concentrate the most vengeful tenderness on your whole body from head to toe, I have means of my own
calls for help, can the soul reach out its hands? as my blood, the ocean is able to lift me up to the foot of the sunset, does anyone remember me? but what I remember is much more than this lifetime —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《独白》】 翟永明(1955生—) 我,一个狂想,充满深渊的魅力 偶然被你诞生。泥土和天空 二者合一,你把我叫作女人 并强化了我的身体
我是软得像水的白色羽毛体 你把我捧在手上,我就容纳这个世界 穿着肉体凡胎,在阳光下 我是如此眩目,是你难以置信
我是最温柔最懂事的女人 看穿一切却愿分担一切 渴望一个冬天,一个巨大的黑夜 以心为界,我想握住你的手 但在你的面前我的姿态就是一种惨败
当你走时,我的痛苦 要把我的心从口中呕出 用爱杀死你,这是谁的禁忌? 太阳为全世界升起!我只为了你 以最仇恨的柔情蜜意贯注你全身 从脚至顶,我有我的方式
一片呼救声,灵魂也能伸出手? 大海作为我的血液就能把我 高举到落日脚下,有谁记得我? 但我所记得的,绝不仅仅是一生 【注】飞来峰高168米,在灵隐寺对面,隔着一条溪。它是石灰岩的,被风雨啃了1,000多万年,啃出了千奇百怪的样子——有的像飞龙在天,有的像奔象下山,有的像卧虎酣睡,有的像逃猴惊窜。东晋时印度僧人慧理走到这里,看呆了,说这分明是天竺灵鹫山的一座峰,不知什么时候飞过来的。于是他在峰下建了灵隐寺,峰也因此得名“飞来”。一个和尚的一句惊叹,成了这座山1,600年的名字。 走进飞来峰,就像走进一座露天的石雕博物馆。山体上、佛塔旁、石窟里、石壁间,密密地刻着佛,300多尊,从五代后周广顺元年一直刻到元代,前后400多年。最早的是青林洞里的弥陀、观音、大势至三尊佛像,宋代的卢舍那佛会浮雕结构完整、主次分明,元代的藏传佛像面容丰腴、神态安详。它们或坐或立,有的慈眉善目,有的威严肃穆,在天然溶洞里守了上千年。风蚀了,苔藓爬了,可眉眼还在,神情还在。你看着它们,觉得它们在看你——不是那种盯着你看的看,是那种静静的、不打扰你的看。你知道它们在看,可你不觉得被冒犯。 溪水在灵隐寺和飞来峰之间流着,把它们隔开,又把它们连在一起。寺因山而静,山因寺而灵。清代查慎行写“溪山处处皆可庐,最爱灵隐飞来峰”,问他为什么最爱,他说不出来,我替他答:因为有山,有佛,有水,还有那份沉了1,000年的安静。如今飞来峰的石壁上,那些佛像还在。目光还是那样慈悲,看过王朝兴衰,看过人来人往,什么都不说,可什么都了然。山壁上刻着“咫尺西天”四个字。站在这儿,西天仿佛就在眼前了——不是真的近,是心里觉得近。我伸手摸了摸石壁上那尊被风雨磨圆了脸庞的佛,凉凉的糙糙的,1,000年就是这么一下。不是摸到了石头,是摸到了时间。它没躲,也没迎,就在那里,等了我1,000年。 Today in History(历史上的今天):
2019: Hangzhou—Fragrance Pavilion Restaurant, CHN(杭州解香楼) 2018: Barcelona the City of Counts, Spain(西班牙巴塞罗那—伯爵之城)
2015: PSC B-Ball Camp─Just A Game(费城运动俱乐部篮球营─比赛就是比赛) 2014: Two Summer Camps(两种夏令营) 2013: 水上派对(Pool Party @ Maplewood) 2012: Camp Report(夏令营简讯) Gateway to Flying Peak (飞来峰牌坊 07-22-2019)

Velvet Bean (常春油麻藤 07-22-2019) 
Ligong Pagoda, the Remains of the Eminent Indian Monk Huili, the Founder of Lingyin Temple & Inspiration for Flying Peak (埋葬灵隐开山始祖慧理和尚骨灰的理公塔·飞来峰的灵感来源 07-22-2019) Treasure God, Great Yaksha King
(宝藏神大夜叉王·藏传佛教里五色财神之一的黄财神) Flying Peak Flown from Afar, Ancient Buddhist Rock Carvings
(飞来峰“飞来之峰”·拥有古代佛教石刻,大多数是元代以后的造像,衣冠服饰均已汉化) Relief of Budai, Bag Maitreya or Buddha of Joy, the Future Buddha of This Worldas the Bodhisattva Mi Le, w/ Disciples
( 化身为菩萨弥勒的布袋和尚及其弟子浮雕·弥勒佛为布袋和尚即笑佛,为此世的未来佛) One Thread of Heaven (一线天 07-22-2019)
Entrance to Qinglin Cave (青林洞·入口)
Zen Whispering through Ancient Cliffs
(禅意在古老峭壁间低语) Rock Formations Resembling "Ji Gong's Bed" in Qinglin Cave
(青林洞里有像“济公床”的象形岩石)
18 Arhats, the Original Followers of Gautama Buddha Following the Noble Eightfold Path & Attaining the 4 Stages of Enlightenment
(罗汉十八尊·释迦牟尼“所属皇室家族”佛的最初追随者,遵循八正道,证得四次觉悟,达到涅槃境界,摆脱世俗欲望 07-22-2019) Grottoes, Featuring Thousands of Buddhist Carvings, w/ Notable Statues of Vairocana Buddha
(石窟·峭壁上有包括著名的毗卢遮那“闪耀”佛像在内的数千尊佛雕 07-22-2019) 
Three Saints of the West, the Pure Land Buddhist Triad of Amitabha Buddha (Amituofo) w/ Bodhisattvas Guanyin & Dashizhi, Known for Guiding Souls to the Western Paradise (Pure Land) through Their Serene Iconography Carved into the Cliffs (西方三圣·净土宗佛教的三位一体神——阿弥陀佛“无限之光”、观音菩萨“感知世间声音者”和大石治“获得最高力量者”菩萨的雕像,他们以宁静祥和的形象雕刻在悬崖峭壁上,引导灵魂前往西方极乐世界“净土”) Buddhist Grottoes in Green Forest Cave (青林洞佛教石窟)
Carvings of Eminent Monks' Pilgrimages to India for Buddhist Scriptures
(高僧取经故事组雕) Cold Spring Brook (冷泉溪)

Dragon Pool Cave w/ a Natural Spring Emerging from a Rock Fissure Shaped like a Dragon's Mouth, Creating a Symbolic "Dragon Pool" (龙潭洞·天然泉水从形似龙嘴的岩石裂缝中涌出,形成象征性的“龙池”07-22-2019) 
Dragon Pool Cave or Yellow Dragon Cave (龙潭洞·黄龙洞) 
Sakyamuni Tathagata (释迦如来“所属皇室家族的圣人”) Sakyamuni Tathagata (释迦如来)

Sakyamuni Tathagata (释迦如来) Six Patriarchs of Chan, Emphasizing Strict Self-Discipline, Sitting-Meditation, Completeness, Insight into the Buddha-nature of All Beings
(禅宗六祖·强调严格的自律、静坐冥想、圆满境界以及对一切众生佛性的洞察 07-22-2019) 
Han Patriarch of Chan (汉祖佛六尊) 
Tibet Patriarch of Chan (六藏祖佛) Xuanzang, His Robe Trailing behind His Sleeves, Hands Clasped in Prayer Position
(玄奘·袈裟垂袖,双手合十) 
A Wealth of Four Heavenly Kings (多宝天王) 
Velvet Bean (常春油麻藤果)
Crosslinks(相关博文):
China(出游中国) 10th Grade(高中二年级) |