國際上,用美國來說,官方對任何一個人的身份認證 , 其中有兩個關鍵的維度(Identity ) A) Race: 種族,人種 (一般有國際上有通用的概念,這個維度通常不某個國家內部民族的概念,也不會以任何的一個國家的民族化分為通例,在美國,法律認可及官方通用) B) Nationality: Citizenship (這個是國家概念,當然不是以人種化分,國家也不是以任何人的意識形態來劃分,比如你不能說你是台灣高山人國籍,也不能說你是猶太人國籍,當然文盲除外) Race:作為人這個生物體,從出生就決定的了,一般情況下不會隨外界的因素的改變而改變,你改頭換面,黃皮膚換成白皮膚,官方也不會讓你改變你的人種。即使你Gender變了,明明是一個男人,非要做女人,你的Race也不會變,即使一個人的姓都改變,Race也不會變,這是常識,有問題嗎? Nationality :是國籍,每個都有可能隨着國籍的歸化,會有變動,這個也是常識 Chinese: 英文集合名詞,A Chinese 都是指人,華人,一個華人 有異議嗎? 那好,請翻譯下面這句話 Are you a Chinese Citizen? 翻譯一: 你是一個中國人公民嗎? 那在美國的Chinese怎麼辦? 【法官以人種問國籍?】 什麼時候,國籍不是按國家分,而是按人種分的? 文盲的胡攪蠻纏,一向是發潑式的死纏爛打,偷換概念,那我們就看美國正式的官方文件,國籍和公民身份的用詞: Country of Citizenship !Country of Citizenship ! A Chinese Citizen =人族名詞+國籍 請出示一下,美國最普通,最常用的官方文件,哪裡會問Race of Citizenship ? 除非是不學無術的混混,一個正常人會這樣問別人問題嗎? Citizenship的表達和用詞,只能是用國家及國家名,這是最基本的英文,答案也只能只能是以國家化分 中國國籍的更正規一些的用法,應該是China,PRC!同理,美利堅一般會用U.S.A

Are you a Chinese Citizen ? 亞洲人在美國人眼裡都長的一樣,從外表看,法官如何知道你華人,而不是日本人,或則是 朝鮮人? 法官如果要對着日本人問 , Are you a Chinese citizen 是會遭投訴的,這是明顯的種族歧視! 國籍的正式場合的一般會用,比較口語的,your Citizenship? Or What is your nationality ? 答案也只能是國家,而不可能是人種(或者種族名詞!),這有可能是會引起國際糾紛的 如果在國際會議上,出現這樣的對話 問: What is your citizenship? 答:我是一個台灣高山人國籍 問: What is your citizenship ? 答: 我是一個穆斯林人國籍 (問題是穆斯林人到處都是啊) 問: What is your nationality ? 答:我是一個猶太人國籍是,我是猶太人國籍 Oops ,一不小心,邏輯上推出這個世界上有猶太國,還有穆斯林國,文盲真能幹大事!難怪在萬維這個廣場文盲舞的最歡,文盲怕什麼,只要嗓門大就是主義真,我罵死你們! 有用嗎? 再會罵人的文盲也是文盲!誰不知道你是文盲呢?我就從來不搭理你,一個不知道好歹的無賴! 既然,有人言之鑿鑿,美國法官會這樣說,而且有人在美國法庭上的親身經歷,這是怎麼來的呢? Are you a Chinese Citizen ? 
哇賽,谷歌上也有美國法官說的話! 各位看官,知之為知知,不知谷歌知!文盲現在也是會用谷歌的,谷歌就是美國法庭,谷歌就是美國法官, 七老八十會用谷歌就不容易了,建議為他鼓掌!
|