| 有一天,您收到一封信,开头是这样写的:
Dear profs X, Y, Z,
I am one of your colleagues at the University of California, Berkeley. I have met you both personally but do not know you closely….
看了这样的开头,您会想什么?对了,这英文好像有点问题。第一,“profs”的“p”应该大写;第二,“Y”和“Z”之间要加个“and”;第三个问题最大,那就是“both”。我们知道,“both”只能用来指两个人,可是这封信是写给三个人的!那么,“你们俩(you both)”究竟是指X和Y, X和Z,还是Y和Z呢?
这可不是我编故事。那封让一些华人如获至宝的“伯克利黑人教授公开信”,就是这么开头的!
各位朋友,我之所以怀疑这封信涉嫌欺诈,不是因为方舟子的推特,更不是因为UC Berkeley历史系的声明,而是因为这几句简单的英文,特别是因为那个“both”。因为这个“both”,我认真拜读了信件全文,发现了不少英文错误。例如,信中在提到黑人学者Thomas Sowell和Wilfred Reilly时说:
“They are intelligent scholars who reject a narrative that strips black people of agency and systematically externalizes the problems of the black community onto outsiders. ”
在这里,“scholars”后面从句中的"who”是代表这些scholars的,因此必须看成是复数,其后的动词形式“reject”是正确的,而“externalizes”就错了。
如果只错这一次,那么还可以原谅,毕竟一时疏忽出现typo也是可能的。可惜,“教授”在后面又犯了类似的错误,例如下面这句:
“As a final point, our university and department has made multiple statements celebrating and eulogizing George Floyd.”
应该指出,作者说的UC Berkeley“celebrating and eulogizing Geoge Floyd”并无事实根据。关于这一点以及信中其他不实之处,我将在后续文章中进一步讨论,这里只谈英语问题。我们知道:上面这句话是现在完成时态,主语“our university and department”构成复数,后边的动词应该用“have”而不是“has”。
还有下面这句:
“My family have been personally victimized by men like Floyd. ”
这个句子也是现在完成时态,主语“My family”是单数,其后的动词形式必须是“has”而不是“have”。这句和前边的病句一样,没有弄清主语是单数还是复数,结果使用了错误的动词形式。
平心而论,这位作者的英文总体尚佳,而上面列举的错误,正是non-native English speaker容易犯的,即在时态、动词形式等“细节”上出错。由此判断,英语可能不是这位作者的母语。即便如此,一位学者在写完文章后,应该进行认真的proof reading,不仅自己读,还要请别人读,如此当可避免很多错误,而这位作者显然没有这样做。须知UC Berkeley的历史系在全美排名第四,如此顶尖科系的教授,会在英文上屡屡出错么?
我们再来看看下面两个句子:
“A generation of black men are being coerced into identifying with George Floyd…. ”
“A whole generation of black children are being taught….”
这里的问题在于,集合名词“generation”是单数还是复数?按照美式英语,“generation”是单数,代表的是一代人。所以,美版Microsoft Word的“Spelling and Grammer”工具将上面这两句都标示为语法错误,并建议将“are”改为“is”。然而英式英语有所不同:“generation”如果是指一代人这个整体则是单数,而如果强调这里面的许多个体则可以是复数,所以后面用“are”也说得过去。
于是就有了两种可能性:一、作者是美国人,却以为“generation”是复数,犯了语法错误;二、作者是学过英式英语的外国人,把“generation”看作单数。究竟是哪一种可能性,我现在还无法下结论,但在信中已找出了一点线索。
首先,作者在信中使用了“organisation”这个词。请注意,这是英式英语的拼法。在美式英语中,这个词的拼法是“organization”。尽管作者有时也用美式拼法“organization”,但“organisation”在信中连续出现两次,看来不是typo,而是习惯。此外,信中还用了“grovelling”这个词,这也是典型的英式英语拼法(美式英语为“groveling”,少一个“l”)。英式英语是英国和英联邦国家的官方语言,此外中国大陆、台湾、香港等地也在使用。不知这封信的作者是不是一位学过英式英语的non-native speaker?果真如此,那么“美国黑人教授”的身份就值得怀疑了。
“魔鬼隐藏在细节中”,是不是啊?
“伯克利教授公开信”原文链接:https://uncoverdc.com/2020/06/12/uc-berkeley-history-professors-open-letter-against-blm-police-brutality-and-cultural-orthodoxy/ |