“商人重利轻离别”,婚后,A.P.卡特为了生计,常常外出做买卖,一走就是几周,留下怀孕生子的年轻妻子一人独自在家,辛苦操持。大山里的生活是很艰辛的,这种艰辛和孤独,让年轻的萨拉心生委屈,也为这对夫妻后面的分手埋下伏笔。后来她录歌时,很不乐意地录了一首叫做《单身女,已婚女》(Single Girl, Married Girl) 的歌曲,结果成了她的成名曲。这首歌几乎就是她的真实写照,其中第二段是这样的:
单身女,单身女,走进商店买买买。 已婚女,已婚女,摇着摇篮在哭泣, 噢,摇着摇篮在哭泣,
Single girl, single girl She goes to store & buys Oh, she goes to store & buys Married girl, married girl She rocks the cradle & cries Oh, she rocks the cradle & cries
8月1日,他们走进了布里斯托尔408号,拉夫·皮尔(Ralph Peer) 的录音棚。当萨拉亮开歌喉时,音乐人制作兼出版商,也是音探的拉夫·皮尔 (Ralph Peer) 眼珠子顿时亮了,以他非凡的星探能力,立即就识别出了萨拉的天赋和潜力,知道真正的机会来了。皮尔为他们录了歌。其中的第一首《把我埋在垂柳下》(Bury Me under the Weeping Willow),被后来很多著名的乡村音乐歌手们多次翻唱。
萨拉思念离去的可易。1939年2月,她与梅贝尔商量好了,在二人演唱时,萨拉在电台里公开献歌给远在加利福尼亚的恋人可易,期待他能听见,更祈望他没有把她忘记。她们唱的歌是:“今夜,我思念我的蓝眼睛”
(I'm Thinking Tonight of My Blue Eyes)。这是一首哀伤的民歌,A.P. 收集到的。
Would have been better for us both had we never In this wide and wicked world had never met For the pleasure we've both seen together I am sure, love, I'll never forget
Oh, I'm thinking tonight of my blue eyes Who is sailing far over the sea Oh, I'm thinking tonight of my blue eyes And I wonder if he ever thinks of me
Oh, you told me once, dear, that you loved me You said that we never would part But a link in the chain has been broken Leaves me with a sad and aching heart
Oh, I'm thinking tonight of my blue eyes Who is sailing far over the sea Oh, I'm thinking tonight of my blue eyes And I wonder if he ever thinks of me
When the cold, cold grave shall enclose me Will you come, dear, and shed just one tear And say to the strangers around you A poor heart you have broken lies here。
Oh, I'm thinking tonight of my blue eyes Who is sailing far over the sea Oh, I'm thinking tonight of my blue eyes And I wonder if he ever thinks of me