很喜歡朋友剛剛提供的一個好例子:
Pet=寵物 Pest=害蟲
這樣的例子很多, 在漢語裡比如‘偉’ 和‘微’,發音只有細小的區別,但意思相反。
為什麼會這樣呢?這是因為古代相鄰的兩個部落的利益常常相左, 面對同一件事時,角度會大相徑庭。兩家打來打去,總有一方取勝,逐漸地,兩個部落融合了, 兩個詞意都取。
就像炎黃,在成為一個部落之前,本來是兩個敵對的部落;加拿大在成為統一國家之前,本來是英國殖民地和法國殖民地,兩者發生衝突較量,直至英方勝出,加拿大成為一個多元文化的國家,
發音相近,是因為所指相同。
舉一個例子。 路易.里爾, 在法語加拿大人那裡是愛國者的意思,在英語加拿大人那裡是叛國者的意思。 同一個人名, 用法語讀時的含義跟用英語讀時的含義是正好相反的,但聽上去還是很接近。
再舉一個例子。語言學家認為印歐人4000年前在中亞草原分叉, 一支去了伊朗,一支去了印度, 他們的語言也是那個時候分化的。 作為鄰近的民族,衝突在所難免,Deva這個詞, 在印度語言裡是上帝的意思,在波斯傳統的宗教里是魔鬼 devil 的意思。同一個詞,意思絕然相反。 最早是波蘭朋友跟我提到這個現象。 他們有很多詞跟俄語差不多,但意思相反。 烏克蘭朋友也跟我提到他們跟波蘭語之間也有很多這種詞彙。
|