講英語的人常跟我說漢語的語法簡單,容易適應。但也有一次,有一個人跟我提到漢語的句型“把 給做了”,讓他很不適應。 我問他是否懂德語,他說不懂。 又問他是否懂斯拉夫語, 他說也不懂。我說那難怪的, 因為講日耳曼語和斯拉夫語的人對這個句型非常適應。
舉一個例子。
漢語: 我修機器。 德語: Ich einstelle die Maschine.
但,漢語也常說:
我把機器給修了。
德語也會說:
Ich habe die Maschine eingestellt.
你會發現各自增加的部分對應很工整:
把 ---》 habe 給 ------》ge 了------》 t
俄語也有這個句型, 他們甚至連‘把’的發音都跟漢語一樣。
|