特朗普还是川普?哪个翻译更恶心?
有网友说:“Trump”明明叫“川普”,音译过来也应该是“川普”,哪个大陆中文大傻逼非要翻译成“特朗普”,听着都恶心。凡是称呼“Trump”为“特朗普”的,清一色都是黑Trump的,墙国新闻看太多了脑袋还没洗干净。哪个当总统目前跟我没关系,但是我半夜睡不着想吐槽一下这个恶心的称呼。
有人说是德国的发音。可川普明明是美国人,干嘛要用德国发音?这种猜测不靠谱。有人肯定地说是粤语发音。我问讲粤语的先生, 人家听了笑死了。有人说是俄语,这个判断跟说是德语的是一个死脑筋。我非常认同下面知乎的解释。其实如果了解了以后,反倒是有助于我们以后看到中文音译名可以迅速转换成比较准确的英文,因为它的翻译特别有规律。不需要我们普通人懂粤语, 台语,德语和俄语啥的,也能转换回去。也有助于翻译工作者工作上的便利。不至于造成翻译市场一片混乱。至少大陆地区是统一的。至于为何规定出这样僵硬死板好笑的译名,不清楚。
作为曾经做过翻译工作的我来说,信达雅是优秀翻译的标准。大陆与台港翻译的电影片名之间的差别是个例子。为了维持原意的准确,也为了不违背任何条条框框,我们僵化的头脑只允许我们做到准确。结果就是信达但是不雅。幽默感就更别提了。但是反正土八路领导也不在乎。
读大陆翻译的文字往往干巴巴的,还容易造成晦涩难懂。我常常是读完译文,感觉磕磕绊绊的,怀疑自己有阅读障碍,只好再捧起原文,才终于弄懂,进而才体会出原作者文字的流畅美妙和其背后的韵味和意味。原来英文比中文好懂多了。有些不懂英文的人读了很多译文后得出的印象以为外国作家都喜欢买弄个文字。其实是那些生涩译文造成的误解。进而一些中国作家还东施效颦般的把中文也鼓捣得莫名其妙。
好的翻译工作者真的非常非常重要。要求非常高。不仅仅是懂语言这样简单,自身要具备多方面修养和知识储备。也包括优秀的中文水平。好, 扯远了。打住。
让我们看看知乎上怎么说
随着中美贸易冲突日益尖锐,美帝大统领"特朗普"也成为中国媒体上频频出现的外国人名。
细心的人会注意到,中国大陆的官媒(比如央视、人民日报、新华社)都把 Trump 译为"特朗普",而民间的自媒体经常用"川普"。因为他一直以"霸道总裁"的形象示人,所以很多网友也称之为"川普大帝"。
那么Trump 译成"特朗普"准确,还是译成"川普"准确呢?咱们今天就来讨论一下这个有趣的话题。
首先,从发音上来讲,Trump 译成"特朗普"肯定是不准确的,可能会把很多本身英语发音不准的人带沟里去。
“t+r”组合,在英文中念
/tr/,比如 “tree”,类似于发出“吹一”这样的音。老外而不会把 t 和 r
分开来念,比如念成"特~勒~"。这让我想起了印度人的发音,他们倒有可能把 tree
发成“特力~”这样的读音。很明显,“特朗普”有点像阿三的发音习惯。
Trump 的发音(尤其是前面的“Trum”),特别像汉字“川”的读音,所以“川普”比“特朗普”更贴近 Trump 的真实发音。
另外,有趣的是,“川普”还是“四川普通话”的简称,所以"川普"比“特朗普”更有喜感,更好玩。
那么问题来了,翻译专家明知道"特朗普"跟 Trump 的实际发音并不符,为啥仍然要采用"特朗普",而不是"川普"呢?
经侃哥考证,主要因为下面这本册子:
这本册子名叫《英语姓名译名手册》,商务印刷馆1989年出版。
这本册子出台的背景是这样的:国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照手册规定来翻译外国人名。
该词典明确注明了--Trump 要翻译为"特朗普":
注意标红处
所以,所以,这么译不是官媒的喜好,而是上头的"规定",所有国家媒体一定要遵守。至于民间的自媒体要不要遵守此规定,那就另当别论啦。
不过话说回来,书中这些外国人名的译法是谁规定的?很多译法有点"拍脑袋",甚至前后矛盾。
比如,既然 Trump 的 Tru 要发成 “特朗”,那么 美国另一位总统 “Truman” 为什么官方要译成“杜鲁门”,而不是“特鲁门”?如果说“杜”是中国姓氏,比较接地气,那么 Trump 为何不翻译成“杜朗普”?这些都是不一致的地方。
顺便说下,Truman 译成"楚门"或许在发音上更接近一些...
第33任美国总统--杜鲁门
其实,这些不太顾及英语发音的"标准译名",反而增加了中国人英语发音的难度。因为我们太熟悉这些外国人名的中式翻译,而这种中式翻译离原词的读音又相去甚远。
比如 Obama 的中国官方译文是“奥巴马”。但开头的字母O应该发"欧"(/əu/),而不是"奥"(/au/)。这可能也是一些人无法区分双元音/au/和/əu/的原因之一吧!相比之下,海外华人媒体的音译"欧巴马"更贴近英语发音。
其实最冤是下面这位,比窦娥都冤。
喜欢台球的朋友一定知道这个人:Jodd Trump。该名字被中国官媒译成“贾德·特鲁姆普”。之所以译成"特鲁姆普"而不是"特朗普",是因为如果都译成"特朗普",民众可能会分不清哪个是当总统的,哪个是打台球的。
但从发音来讲,“特鲁姆普”跟 Trump 的英语发音差得可不是一星半点,一些人甚至会按照念中文的感觉去念 Trump,你说英语发音能地道吗?
我倒更喜欢民间对 Judd Trump 的译法:假的·川普。
再说回到那本手册。
国家之所以统一外国人名的翻译,还是有重要意义的:统一翻译方法,让读者不会混淆。
但是,在《手册》出版的那个年代(上世纪八十年代),全国真正英语好的也没几个,可能连编书的人对发音的认知都有问题,所以会出现把“tr”译成两个汉字的情况。
时至今日,英语成为现代人必备技能。翻译的本质是“转码”,而转码最重要的就是“不失真”,但当年很多人名音译在发音上完全失真了。
当然,我这些小小吐槽无法改变大局。况且,重新修改沿用很久的译名会耗费大量人力物力财力,确实没有必要。但我作为一名英语老师,还是要郑重提醒大家:
当你看到某个著名人物的中文译名时(比如“施瓦辛格”Schwarzenegger),一定要查一下英文音标,最好听一下外文发音,可别让中文译名影响你的英语发音...
|