|
|
|
|
|
|
| 蜂鸟颂 |
| (读到聂鲁达这首英文诗,正是温哥华最热那几天,坐不下来,就在朋友圈放了原文,希望有人能找到中文翻译,结果,一位朋友极爱就翻译了。看了欢喜,又认真阅读原文,改了几处) 聂鲁达 SR 蓉逸 (译) 蜂鸟颂 飞行的蜂鸟 一簇澄净的火花, 一道来自美洲的白炽光斑, 火焰 丛林里重新燃烧 闪逝的弧线 一道金线和绿色的篝火 画出天堂完美的彩虹!
噢 微小的活色闪电 当你在空中盘桓, 如一片花粉 一根羽毛或灼热的煤炭 我问你: 你到底是什么? 也许是大洪水蛮荒时代 沃土中 煤层突触上的玫瑰水晶, 也许是嵌满秘密画廊里 每一只受伤爬行动物滚落鳞片的金属矩阵, 金色的原子 在宇宙的尽头: 地面一簇火苗升腾 悬挂着你的光辉、你的斑斓 和飞速蓝宝石 小憩于坚果 你融入娇小的花朵; 你是箭矢、纹饰与盾形徽章 蜜的颤音,花粉的射线; 如此勇敢—— 猎鹰 带着他的黑色羽毛 不会吓到你; 你旋转着 光中的光 空气中的空气。 裹在翅膀里 你穿透 一朵颤抖的花, 不害怕 她的婚蜜 可能会脱掉你的头! 从猩红,暗金色 变成黄色的火焰, 到稀有绿的翡翠, 金黄和黑色天鹅绒 逐现在向日葵的装饰腰带 就像 琥珀色荆棘 勾勒的草图。 你的顿悟啊,被造小至尊 你是一个奇迹 在炎热的加利福尼亚和巴塔哥尼亚的 萧瑟凌风中闪耀穿行。 你是太阳的种子 羽毛装饰的火 飞行的标志旗。 一个沉默民族的花瓣 曾经淹没的血和远古之心的 一个音节 一片羽毛
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|