近来,黄明志的《玻璃心》歌曲视频,配有中英文字幕,在海外广为流传。 美中不足的是,歌词里提到的习大力士神奇事迹「扛200斤麦子,走十里山路不换肩」,字幕把歌词“你说你很努力,不换肩走了十里” 译为 You’ve been totally tough with a single shoulder throughout 10 miles。 译文简洁明了,懂英语的华人一看就能会心的一笑,但不了解中国文化习俗的英美观众看了却不知所云。 习大力士这一神奇事迹,应该用好的英文载入史册,流芳东西方世界。 笔者上网苦苦寻找该金句的最佳英语译句,第一天一无所获。 第二天,赫然发现Google上居然能找到本博两年前在《万维博客》上贴的《诙谐英语:习近平雷人雷语》 (https://blog.creaders.net/u/13606/201808/329049.html#)。 该金句译为Once upon a time, I was able to carry a 200 pound sack of wheat and walk on a mountain road non-stop for 10 miles. 第三天,又在一个英文网站(physiology - Did the Chinese chairman Xi Jinping carry 100 kg of wheat and walk 5 km of mountain road without switching shoulders? - Skeptics Stack Exchange)上找到:…I, at that time, carried 200 jin of wheat, and walked 10 li of mountain road without switching shoulders.
此译文忠实于原文,华人读来没疑问。 英美人士读了还是很困惑,必须参照长长的注解才能弄明白。 其中,jin(斤),li(里), switch shoulders(换肩) 都需要详解。 语言翻译不应该过于拘泥于个别词语,应该把原文的整体意义尽量确切地传递到译文里。 如果哪位读者有好的译文,敬请留言。本博将继续努力,争取把习大力士的雷人雷语的英译文发表在Wikiquote上。
|