|
|
|
|
来自: 来处 |
注册日期: 2008-11-13 访问总量: 1,568,411 次 |
|
点击查看我的个人资料 |
|
|
|
|
|
|
| 译诗:某夜我出门 |
| 某夜我出门,
沿布里斯托街南行, 路面上人头攒动 仿佛丰收的麦田。
在盈满的河边 我听到一个爱人 在铁路拱桥下歌唱: “爱无止境。 “我将爱你,亲爱的。我将爱你 直到中国和非洲相遇, 直到河流漫过高山 三文鱼在大街上歌唱,
“我将爱你直到海洋 被折叠且挂起来晾干 直到那七颗星呱呱乱叫 如雁群掠过天空。
“岁月动如脱兔, 而我的双臂拥抱着 千年的花朵 世界的初恋。”
此时城里的一切钟 都开始呼呼鸣响: “噢,别让时间欺骗了你 你无法征服时间。
“在噩梦的地洞里 正义女神赤身露体, 时间躲在阴影里观望 你们接吻他就咳嗽。
“在头痛和忧心中, 生命隐约中悄悄溜走 而时间将得偿所愿 在明日或今朝。
“漫天大雪飘落 在一座座绿色的山谷; 时间打断了螺纹状舞步 和潜水员美妙的腰弓。
“噢,把双手浸入水中, 一直浸到你的手腕; 注视,注视那盆中 看看你都错过了什么。
“冰河在橱柜里敲击, 沙漠在眠床上叹气, 而茶杯上的那个缺口打通 一条道路,通往死者之地。
“那里乞丐们把钞票用来抽奖 巨人迷上了杰克 那百合花男孩厉声嚎叫 女孩吉尔仰面躺下。
“噢,看哪,看那镜子中? 看看你的愁容吧: 生活依旧美好 只是你无力赞颂。
“噢,站起来,站到窗边, 当热泪开始奔流; 你应当爱那不正派的邻人 用你那颗不正派的心。”
夜已经很深、很深 爱人们了无踪迹; 晚钟都停止了鸣响 只有深深的河流动不息。
(威斯坦·休·奥登 作) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|