接上篇: 2022英国湖区(3)游温德米尔湖、雷城堡 那天,我们在Wray 城堡上了岸。到了门口,发现城堡门紧闭,今天不开门?这个城堡不是天天开放,我孩子办事比较严谨,来之前确定这个城堡今天开门的。后来知道,这个城堡的几个工作人员新冠阳了,所以临时关闭。 城堡不开门,边上的茶室和卫生间依旧开放。周围的林地依然可以随便走。这天是周末,这里人很多,不仅跟船来的人多,还有许多自己开车绕过来的,停车场上停满了车。
城堡边上有供游人野餐的木桌椅。我今天准备的中饭不多,拿出来几个人小吃一顿。然后去湖边走路看景:
然后我们回到码头排队上船:
上船后,继续游湖,蓝天白云,湖波荡漾。。。
美丽的湖区不仅是英国的旅游胜地,还滋润出一众文采盎然的湖畔诗人。英国著名的湖畔诗人威廉。华兹华斯有篇著名的诗篇《水仙》,就是写湖区的野生水仙的: I Wandered Lonely as a Cloud (by William Wordsworth) I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 我曾经给翻译成一首四言诗: 孤独漫游,如云在天 《绿岛阳光翻译》 孤独漫游,如云在天, 山谷丘陵,尽收眼帘, 金黄水仙,蓦然惊现, 湖边树下,原野皆遍, 随风婀娜,起舞翩翩。 如星闪烁,明媚灿烂。 银河落地,辉映连绵。 蜿蜒延伸,无垠海湾。 齐眸望我,成千上万; 频频点头,轻姿浪漫。 伴舞湖波,荡漾漪涟, 浪辉花容,脱俗超凡: 心融语失,诗人情陷, 如痴如醉,目目神牵, 幸运若此,至宝已然: 每卧床榻,每逢难眠, 若思如筝,若胸垂山, 黄衣飘至,柔柔如见, 仙姿驱寞,福容赠安, 心欢盈盈,随舞水仙! 英国很多地方有大片的野生水仙,年年春风吹过,片片水仙争艳。想必春天里的湖区,一定是水仙姗姗起舞,养眼怡神舒心。。。 正想着,船停靠了,我们到了温德米尔湖的中心小镇,也是湖区中心的 brockhole布洛克霍尔: 绿岛阳光图/文 原创作品,谢绝转载!
|