2022-08-14 Vigil of Assumption
【Notes Toward a Supreme Fiction—It Must Chang·II (1942)】
Wallace Stevens (1879—1955) The President ordains the bee to be Immortal. The President ordains. But does The body lift its heavy wing, take up,
Again, an inexhaustible being, rise Over the loftiest antagonist To drone the green phrases of its juvenal?
Why should the bee recapture a lost blague, Find a deep echo in a horn and buzz The bottomless trophy, new hornsman after old?
The President has apples on the table And barefoot servants round him, who adjust The curtains to a metaphysical t
And the banners of the nation flutter, burst On the flag-poles in a red-blue dazzle, whack At the halyards. Why, then, when in golden fury
Spring vanishes the scraps of winter, why Should there be a question of returning or Of death in memory’s dream? Is spring a sleep?
This warmth is for lovers at last accomplishing Their love, this beginning, not resuming, this Booming and booming of the new-come bee. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《最高虚构笔记——它必要改变·之二》(1942年)】 异乡人·史蒂文斯(1879生—1955卒) 【红霞译】 总统主宰蜜蜂 长生不老。总统颁发命令。但是否 肌体张开沉重的翅膀,举起,
再一次,不知疲倦的家伙,升腾 超越最骄傲的对手 招致苍白的词语嗡嗡作响?
为什么蜜蜂要重温失落的玩笑, 从号角中找到强烈回音并旋绕 深不见底的战利品,新老号手交替?
总统把苹果摆置桌上 叫赤脚仆人围聚身边,将 窗帘调到完美极致的t
让民族的旗帜飘扬,并闪现 在红蓝耀眼的旗杆上,敲打 升降吊索。为什么,既然如此,黄金怒火中
春天带走了冬天的残迹,为什么 总有再次回归的可能或者 记忆梦境的死亡?难道春天就是睡一觉吗?
这份温暖只为有情人终成 眷属,由此开始,而不是重新来过,这段 吟唱与新来的蜜蜂和鸣。 【注】和平使者上镇地处我家西边,大约相距40多分钟的车程,跟我去东南角的费城所花的功夫差不多,但远离都市的乡间村落“浮云堆白玉,落日泻黄金”,足以让人享受田野与苍天之间的逍遥。
和平使者上镇是宾州德国移民最老的社区之一。自1967年以来,每年八月的第二个周末星期五和星期六两天这里都要举行富足之地民俗节(Goschenhoppen Folk Festival),藉之推广其民族的物质文化、民间信仰、日常起居以及生活习俗。本来我只想浏览一下建于1736年的水流族殖民式建筑——掌门者·花之家(Henry Antes Moravian Settlement House),却意外地赶上了民俗节收尾清理,主办方偶遇今天像我这样脸冒蒸汽专程前来打卡的忠粉惊讶不已,不仅网开一面让我随意参观,并且还要通知我每月的历史文化专题讨论进展,而我眼下当务之急则是好好体验旧时的精彩。Experience Yesterday Today! 以下大多建筑被列入《国家史迹名录》(Natl. Register of Historic Places)。
Today in History(历史上的今天): 2022: Deutsch Lower Salford/Frederick Twp, PA(宾州德裔柳树津与和平使者下镇) 2017: Amsterdam─Van Gogh Museum, NLD(荷兰阿姆斯特丹─梵高博物馆) 2014: YMCA Camp─Day @ Home(基督教青年会营─赋闲在家) 2009: 孩子手记(Kid's Writing)
Henry Antes House (1736), an Example of Moravian Settlement Houses, in particular of a German 3-room plan house built out of local rubblestone & covered by a gabled roof (建于1736年的掌门者·花之家——水流族殖民式建筑的典范,以德国的三居室为主要特征,采用当地瓦砾石建材和山墙屋顶) Deutsch Door on the NE Side of Henry Antes House (掌门者·花之家——东北角的德式大门) Deutsch Window on the NE Side of Henry Antes House (掌门者·花之家——东北角的德式窗户) Henry Antes House: Unusual Survivor due to Its Original Interior Finish, Including Ceilings & Board Partition Walls (掌门者·花之家——保留包括天花板和板隔墙在内原始室内装饰的独特遗物) Stube of Henry Antes House: In the American Revolutionary War, the house served as headquarters for General George Washington, September 23 to 26, 1777, during the Philadelphia Campaign. Henry's son, Colonel Philip Frederick Antes, was an officer in the 6th Philadelphia Militia. (掌门者·花之家客厅——美国独立战争费城战役期间,这座掌门者·花之家在1777年9月23日—26日作为农夫·华盛顿将军的指挥总部,而掌门者的儿子爱马人·掌门者·花上校则时任第6费城民兵组织军官。) Kammer of of Henry Antes House(掌门者·花之家——卧室) Kitchen Cabinet of Henry Antes House (掌门者·花之家——橱柜) Küche of Henry Antes House (掌门者·花之家——厨房) Stairway to Basement @ Henry Antes House (掌门者·花之家——通往地下室的楼梯) Smokehouse of Henry Antes House (掌门者·花之家——烤炉房) Colonial Barbeque Stove of Henry Antes Plantation (“掌门者·花种植园”——殖民式烧烤炉) Barn of Goschenhoppen Folk Festival (富足之地民俗节·农仓) Kitchen of Goschenhoppen Folk Festival (富足之地民俗节·食堂) Henry Antes Plantation (掌门者·花种植园)
Wagonload of Rye to be Threshed & Thatched @ Henry Antes Plantation (“掌门者·花”种植园——马车运输黑麦,用于脱粒和房顶) Carriages @ Henry Antes Plantation (“掌门者·花”种植园——马车) Grain Thresher @ Henry Antes Plantation (“掌门者·花”种植园——谷物脱粒机) Ice Carriage @ Henry Antes Plantation (“掌门者·花”种植园——运输冰块的马车) Horse Treadle Lathe @ Henry Antes Plantation (“掌门者·花”种植园——马蹄脚踏车床) Horse Powered (Treadmill) Grain Thresher @ Henry Antes Plantation (“掌门者·花”种植园——马力踏车谷物脱粒机) Plaque of Horse Powered (Treadmill) Grain Thresher @ Henry Antes Plantation (“掌门者·花”种植园——马力踏车谷物脱粒机牌) Scarecrow @ Henry Antes Plantation (“掌门者·花”种植园——稻草人) Close-up of Scarecrow @ Henry Antes Plantation (“掌门者·花”种植园——稻草人近景) 121 Fagleysville Rd (清扫村路121号) Fagleysville Bridge over Swamp Creek (1854) (建造于1854年沼泽溪上清扫村桥) Conrad Grubb Homestead (1754) Built of Red & Gray Shale & Sandstone (建于1754年的胆识·挖掘农庄——由红灰页岩和砂岩建造) Jovi Trucking Co (1920) Opposite to Conrad Grubb Homestead (胆识·挖掘农庄对面的神慈卡车公司·1920年建筑) John Englehardt Homestead (1725-1850): Oldest Part of Stone Dwelling w/ 2-Bay Germanic Front Façade in Georgian Style (建于1725—1850年间的神慈·胆量农庄——最老的石屋部分带有两个乔治王朝日耳曼式凸门面观) John Englehardt Homestead w/ Built in 3 Sections (神慈·胆量农庄——3个组成部分) Swiss Bank Barn @ John Englehardt Homestead (神慈·胆量农庄——瑞士斜坡谷仓) Merrill Mest (1797) Opposite to John Englehardt Homestead (神慈·胆量农庄对面、建于1797年的海辉—能手农庄) Sunrise Mill (1795) (建于1795年的日出面粉厂) Sunrise Mill along the Swamp Creek (沼泽溪畔日出面粉厂) Sunrise Mill Sign bears the initials of owners Jacob and Mary Shoemaker above the bay door from that era (日出面粉厂·当年凸门上方带有业主替代者和钟爱鞋商姓名首字母标志) 3 Doors under the Dormer Sack Lift w/ Detail of the Wooden Pinned Corner Juncture of the Window Frame @ Sunrise Mill (日出面粉厂·天窗下三扇门,窗框木制固定角接合处细节) Grist Mill (1767) w/ Farmhouse (1828) Accompanying Stone Frame or Penna @ Sunrise Mill (日出面粉厂·1767年面粉厂于1828年农舍并伴有石框与小齿轮) Swiss Bank Barn (1795) @ Sunrise Mill (日出面粉厂·建于1795年的瑞士斜坡谷仓) Mill Dam (1891) Right Next to the Mill @ Sunrise Mill (日出面粉厂·紧邻面粉厂的1891年水坝) Sunrise Mill Dam Sign (日出面粉厂·水坝标志) Millrace from the Dam to the Mill (Headrace) @ Sunrise Mill (日出面粉厂·从水坝到面粉厂的水道) Hemlock Groves @ Sunrise Mill (日出面粉厂·铁杉林) Falls @ Sunrise Mill (日出面粉厂·瀑布) Mill Race under Sawmill @ Sunrise Mill (日出面粉厂·引水渠与锯木坊) Stone Arch Bridge over Swamp Creek @ Sunrise Mill (日出面粉厂·沼泽溪上石拱桥) Swamp Creek Run through Sunrise Mill (流经日出面粉厂的沼泽溪) Original Interior Wall of Sunrise Mill (日出面粉厂·原始内墙) Built-in Cabinet for Workshop @ Sunrise Mill (日出面粉厂·作坊嵌柜) Corn Cleaner & Corn Shelling Machine @ Sunrise Mill (日出面粉厂·玉米清洗机与脱粒机) Power Generated by the Mill to Run a Lathe @ Sunrise Mill (日出面粉厂·水利发电) Electric Generators of Sunrise Mill (日出面粉厂·发电机) Sawmill above the Millrace @ Sunrise Mill (日出面粉厂·锯木坊下引水渠) Crosslink(相关博文): USA(出游美国) |