设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  舒啸的博客
  I will arise and go now...
我的名片
舒啸
注册日期: 2018-01-26
访问总量: 13,394 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 阿波利奈尔《米拉波桥》
· 魏尔伦《月光》
· 兰波《感觉》
· 【随笔】一朵枯萎的紫罗兰
· 雪莱《一朵枯萎的紫罗兰》
· 比利·柯林斯《致我最爱的17岁高
· 狄兰·托马斯《死亡也不会占得上
友好链接
分类目录
【随笔杂文】
· 【随笔】一朵枯萎的紫罗兰
· 里尔克与《杜伊诺哀歌》
【旧诗新韵】
【诗文迻译】
· 阿波利奈尔《米拉波桥》
· 魏尔伦《月光》
· 兰波《感觉》
· 雪莱《一朵枯萎的紫罗兰》
· 比利·柯林斯《致我最爱的17岁高
· 狄兰·托马斯《死亡也不会占得上
· 狄兰·托马斯《不要温和地步入那
· 康明斯《有一个地方我从未去过》
· 叶芝《茵尼斯夫里的湖岛》
· 里尔克《杜伊诺哀歌》第十首
存档目录
09/01/2022 - 09/30/2022
08/01/2022 - 08/31/2022
02/01/2018 - 02/28/2018
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
狄兰·托马斯《死亡也不会占得上风》
   

(Dylan Thomas,1914–1953)

死亡也不会占得上风

  (威尔士)狄兰·托马斯

  舒啸 译

死亡也不会占得上风。

赤条条的死人会连同 

风中的人、西天的月一体合融; 

等他们的骨头被剔净而干净的骨头又无影无踪, 

他们的臂肘和脚下会有星星;

尽管他们发疯却会清醒,

尽管他们沉没海底却会再度飞腾;

尽管情人可以逝去爱情会永生;

死亡也不会占得上风。


死亡也不会占得上风。 

久卧在大海的迂回错综 

他们也不会死得飘摇不定; 

当筋骨松垮在拉肢刑架上挣扎扭动, 

绑在刑车上,可是他们却不会屈从; 

他们手中的信仰会一折两段, 

独角兽邪魔也会把他们刺穿; 

纵然四分五裂他们也决不溃散; 

死亡也不会占得上风。


死亡也不会占得上风。

海鸥再不会在他们耳边啼鸣

浪涛再不会拍击海岸喧哗作声;

但愿在一朵花被吹倒的地方

花儿不再迎面风雨的进攻;

尽管他们又疯狂又死得僵挺,

人物的头角会从雏菊中迸出;

挤进太阳直至太阳离析分崩,

死亡也不会占得上风。


译记:朋友谈起狄兰·托马斯的《不要温和地步入那永恒的黑夜》,让我想到了这首“And Death Shall Have No Dominion”。与“Do not go gentle into that good night”一样,这首名诗同样有巫宁坤先生的著名中译,即《死亡也一定不会战胜》。

巫先生的译本早己被大家接受、视为“定译”。再去试译这样的诗作,要算是“多此一举”的。只是我对该诗的理解上与巫先生的译本有几处不尽相同:

  1. “And death shall have no dominion”

对于诗题,也是全诗反复吟咏的一行,我觉得译成“死亡也一定不会战胜”不尽准确。“战胜”是结果。而“have no dominion”意味着较量仍在继续。我试译为“死亡也不会占得上风”。(这句话来自《圣经》罗马书:“death hath no more dominion over him”。)


  1. “Heads of the characters hammer through daisies / Break in the sun till the sun breaks down”

巫先生译文为:“人物的头角将…… 在太阳中碎裂直到太阳崩溃”。我的理解是:“人物的头角会……挤进太阳直至太阳离析分崩”。换言之,巫先生理解是“Heads break……”。 我的理解是“Heads break in……” (就像“break in a pair of shoes”)。


  1. “Where blew a flower may a flower no more / Lift its head to the blows of the rain”

巫先生译文为:“一朵花开处也不会再有 / 一朵花迎着风雨招展”。我的理解是:“但愿在一朵花被吹倒的地方 / 花儿不会再迎面风雨的进攻”。

首先,我不同意巫先生把“blew”理解为“开放”。

其次,就是对”may a flower no more lift its head…”的理解。前面讲到,诗题来自《圣经》,即罗马书6:9:“Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.” 这是在讲耶稣既然已经死过,也就不会再受死亡的威胁。如果理解为“不会再有一朵花”会与《圣经》经文意思相同。然而,狄兰·托马斯是有名的无神论者,积极地远离宗教。所以,我觉得这一理由未必成立。这首诗通篇在讲对于死去的人发生了什么,所以这两行或许也是环境,而不是突然换成了比喻。还有要注意,这里是“may… no more”而不是两行之前的“no more may”。


此外,原诗第一节6-8行均已“Though”开头,我觉得应该保留。


本来只想改动这四处。一动笔却没能刹住。


这首诗中有若干生动的意象:透过骷髅的星光、葬身海底、中世纪酷刑等等。第二节第六行,“他们手中的信仰会一折两段”,引人注意。可以理解为逝者的精神甚至强于信仰。


这是首很适于朗诵的诗。


----- 2020年5月27日识

(贝多芬钢琴奏鸣曲第12号第三乐章)


巫宁坤译文

死亡也一定不会战胜。 

赤条条的死人一定会 

和风中的人西天的月合为一体; 

等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消失, 

他们的臂肘和脚下一定会有星星; 

他们虽然发狂却一定会清醒, 

他们虽然沉沦沧海却一定会复生, 

虽然情人会泯灭爱情却一定长存; 

死亡也一定不会战胜。 


死亡也一定不会战胜。 

在大海的曲折迂回下久卧 

他们决不会象风一样消逝; 

当筋疲骨松时在拉肢刑架上挣扎, 

虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服; 

信仰在他们手中一定会折断, 

独角兽般的邪恶也一定会把他们刺穿; 

纵使四分五裂他们也决不呻吟; 

死亡也一定不会战胜。 


死亡也一和不会战胜。 

海鸥不会再在他们耳边啼叫 

波涛也不会再在海岸上喧哗冲击; 

一朵花开处也不会再有 

一朵花迎着风雨招展; 

虽然他们又疯又僵死, 

人物的头角将从雏菊中崭露; 

在太阳中碎裂直到太阳崩溃, 

死亡也一定不会战胜。


Thomas原诗

And Death Shall Have No Dominion

And death shall have no dominion.

Dead man naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.


And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan’t crack;

And death shall have no dominion.


And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Though they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.


 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.