(Dylan Thomas,1914–1953)
死亡也不会占得上风 (威尔士)狄兰·托马斯
舒啸 译
死亡也不会占得上风。
赤条条的死人会连同
风中的人、西天的月一体合融;
等他们的骨头被剔净而干净的骨头又无影无踪,
他们的臂肘和脚下会有星星;
尽管他们发疯却会清醒,
尽管他们沉没海底却会再度飞腾;
尽管情人可以逝去爱情会永生;
死亡也不会占得上风。
死亡也不会占得上风。
久卧在大海的迂回错综
他们也不会死得飘摇不定;
当筋骨松垮在拉肢刑架上挣扎扭动,
绑在刑车上,可是他们却不会屈从;
他们手中的信仰会一折两段,
独角兽邪魔也会把他们刺穿;
纵然四分五裂他们也决不溃散;
死亡也不会占得上风。
死亡也不会占得上风。
海鸥再不会在他们耳边啼鸣
浪涛再不会拍击海岸喧哗作声;
但愿在一朵花被吹倒的地方
花儿不再迎面风雨的进攻;
尽管他们又疯狂又死得僵挺,
人物的头角会从雏菊中迸出;
挤进太阳直至太阳离析分崩,
死亡也不会占得上风。
译记 :朋友谈起 狄兰·托马斯的《不要温和地步入那永恒的黑夜》 ,让我想到了这首“And Death Shall Have No Dominion”。与“Do not go gentle into that good night”一样,这首名诗同样有巫宁坤先生的著名中译,即《死亡也一定不会战胜》。
巫先生的译本早己被大家接受、视为“定译”。再去试译这样的诗作,要算是“多此一举”的。只是我对该诗的理解上与巫先生的译本有几处不尽相同:
“And death shall have no dominion”
对于诗题,也是全诗反复吟咏的一行,我觉得译成“死亡也一定不会战胜”不尽准确。“战胜”是结果。而“have no dominion”意味着较量仍在继续。我试译为“死亡也不会 占得上风 ”。(这句话来自《圣经》罗马书:“ death hath no more dominion over him”。)
“Heads of the characters hammer through daisies / Break in the sun till the sun breaks down”
巫先生译文为:“人物的头角将…… 在太阳中碎裂直到太阳崩溃”。我的理解是:“人物的头角会…… 挤进太阳 直至太阳离析分崩”。换言之,巫先生理解是“Heads break……”。 我的理解是“Heads break in……” (就像“break in a pair of shoes”)。
“Where blew a flower may a flower no more / Lift its head to the blows of the rain”
巫先生译文为:“一朵花开处也不会再有 / 一朵花迎着风雨招展”。我的理解是:“ 但愿 在一朵花 被吹倒 的地方 / 花儿 不会再迎面 风雨的进攻”。
首先,我不同意巫先生把“blew”理解为“开放”。
其次,就是对”may a flower no more lift its head…”的理解。前面讲到,诗题来自《圣经》,即罗马书6:9:“Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.” 这是在讲耶稣既然已经死过,也就不会再受死亡的威胁。如果理解为“不会再有一朵花”会与《圣经》经文意思相同。然而,狄兰·托马斯是有名的无神论者,积极地远离宗教。所以,我觉得这一理由未必成立。这首诗通篇在讲对于死去的人发生了什么,所以这两行或许也是环境,而不是突然换成了比喻。还有要注意,这里是“may… no more”而不是两行之前的“no more may”。
此外,原诗第一节6-8行均已“Though”开头,我觉得应该保留。
本来只想改动这四处。一动笔却没能刹住。
这首诗中有若干生动的意象:透过骷髅的星光、葬身海底、中世纪酷刑等等。第二节第六行,“他们手中的信仰会一折两段”,引人注意。可以理解为逝者的精神甚至强于信仰。
这是首很适于朗诵的诗。
----- 2020年5月27日识
(贝多芬钢琴奏鸣曲第12号第三乐章)
巫宁坤译文 :
死亡也一定不会战胜。
赤条条的死人一定会
和风中的人西天的月合为一体;
等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消失,
他们的臂肘和脚下一定会有星星;
他们虽然发狂却一定会清醒,
他们虽然沉沦沧海却一定会复生,
虽然情人会泯灭爱情却一定长存;
死亡也一定不会战胜。
死亡也一定不会战胜。
在大海的曲折迂回下久卧
他们决不会象风一样消逝;
当筋疲骨松时在拉肢刑架上挣扎,
虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服;
信仰在他们手中一定会折断,
独角兽般的邪恶也一定会把他们刺穿;
纵使四分五裂他们也决不呻吟;
死亡也一定不会战胜。
死亡也一和不会战胜。
海鸥不会再在他们耳边啼叫
波涛也不会再在海岸上喧哗冲击;
一朵花开处也不会再有
一朵花迎着风雨招展;
虽然他们又疯又僵死,
人物的头角将从雏菊中崭露;
在太阳中碎裂直到太阳崩溃,
死亡也一定不会战胜。
Thomas原诗 :
And Death Shall Have No Dominion
And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.