 (Paul Verlaine , 1844 – 1896) 月光 (法)魏爾倫 舒嘯 譯 你的靈魂是幅奇特的風景 那裡假面鄉間舞何等迷情 聲聲琉特琴伴着翩翩舞影 與彩幻裝扮下的絲絲淒清。
他們是用小調音樂來歌頌 凱旋的愛情和逢時的人生, 似乎並不相信自己的欣幸 他們的歌與月光渾然交融,
融入悽美的月光安然平靜, 營造着樹枝上鳥兒的幽夢 和噴泉喜極而泣的嗚咽聲, 纖纖地在大理石像間噴騰。 —————————————————————————————————————— 譯記:德彪西著名的《月光》一曲,靈感即來自這首詩。
第一節第四行中的”琉特“(或魯特)琴是中世紀歐洲樂器,似吉他或琵琶。
第二節第一行的“小調”調性一般用來表達負面感情。因而後面說那些歌者們”不相信自已的欣幸“。 —————————————————————————————————————— Paul Verlaine原詩: Clair de luneVotre ame est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur L'amour vainqueur et la vie opportune, Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d'extase les jets d'eau, Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
|