翻译一首拜伦的诗歌
There is a pleasure in a pathless wood, there is a rapture on lonely shore, there is a society where no one intrudes, By the deep sea, and music in its roar: I love not men less, but nature more, From these our interviews, in which I steal From all I may be, or have been before, To mingle with the Universe, and feel What I can ne'er express, yet cannot all conceal
无径之林的喜乐
无径之林,欢趣其中; 独处之岸,喜乐满满; 无人之旅,心归乐园; 深海之滨,仙乐入天; 吾爱世人,更爱自然; 相溶于野,灵感初现; 神游物外,天地为宽; 难以言表,无法隐瞒。
这是chatGPT的解读: 无径之林,绿荫成林,阳光透过枝叶,洒在脸上。漫步其中,听风吟,闻花香,眼前美景尽收眼底,心中充满喜悦。 独处之岸,河水潺潺,清风拂面,只有自己与大自然相伴。静静思索,回忆往事,内心的烦恼与焦虑逐渐消散,喜乐满怀。 无人之旅,行走于荒野之中,没有人的喧嚣,只有自己的心声。一步一步向前,心中的乐园渐渐清晰,信念与勇气不断涌现。 深海之滨,海浪拍打着礁石,海鸟翱翔,海豚跃出海面。仙乐如梦,幻化成天籁之音,穿越时空,让人陶醉其中。 吾爱世人,更爱自然,走近大自然,听其声音,感受其气息,与自然融为一体。灵感涌现,自然的美妙与壮观,让人无限思考与想象。 相溶于野,大自然的力量,让人心怀感激与敬畏。心中的乐曲,如鸟鸣般优美动听,难以言表,但又如此真实。 神游物外,心灵的觉醒,让人看到了更广阔的天地。天高云淡,宇宙浩瀚,一切的烦恼与纷扰,在这里得到了释放。 难以言表,无法隐瞒。大自然的美丽,让人不由得心怀喜悦。在这样的环境中,感受到的美好与喜悦,无法用语言来形容,也无法掩饰。
|