设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
莫烦59的博客  
莫烦、莫烦,眼净心安  
https://blog.creaders.net/u/17387/ > 复制 > 收藏本页
我的名片
莫烦59
注册日期: 2019-02-26
访问总量: 1,302 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· “国家”一词不可能有一致的认识
友好链接
分类目录
【时事政治】
· “国家”一词不可能有一致的认识
存档目录
01/01/2023 - 01/31/2023
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
“国家”一词不可能有一致的认识
   

国家一词不可能有一致的认识


      最近读到博主名为老贫农的文章,《应该澄清对“国家”一词的糊涂认识》,网址是https://blog.creaders.net/u/8943/202301/453125.html。我在文后表达了一点看法,老博主也热心回应。我觉得三言两语说不清楚,于是写下这一篇,算是开博第一篇。

老博主的原文发表于2017,现在是再版。看来五年多来,“糊涂认识”依然存在。文中提到各种对国家的定义,按给出时间顺序,主要有以下几条:

·       列宁:“国家是一个阶级压迫另一个阶级的暴力机器,是使一切被支配的阶级受一个阶级控制的机器。”

·       陈独秀:“国者何?土地、人民、主权之总和也”。

·       章士钊:“本律师在英伦曾问道于当代法学家戴塞,据谓国家与政府并非一物。国家者土地、人民、主权之总称也;政府者政党执行政令之组合也。”这个定义跟陈独秀相同;列在这里是因为他也给出“政府”的定义。

·       《汉语词典》:“国家是阶级统治的工具,是统治阶级对被统治阶级实行专政的暴力组织,主要由军队、警察、法庭、监狱等组成。”

·       剧作家沙叶新:“国家即政府,政府即国家”。老博主认为“现在许多中国人都有这样不正确的认识”。

·       《百度百科》:“国家是政治地理学名词。从广义的角度,国家是指拥有共同的语言、文化、种族、领土、政府或者历史的社会群体。从狭义的角度,国家是一定范围内的人群所形成的共同体形式。国家是由国土、人民(民族)、文化(包括历史、语言等)和政府四个要素组成的。”《维基百科》所给定义与此相同。”这里给出了广义与狭义的两个定义。

·       老贫农:“国家是长期占有一块固定领土,在一个主权政府领导之下的人民的共同体。”老博主没有给出这一定义的来源,我暂且归在他名下。

依我之见,上述定义都对,因为“国家”是一个多义词,可以有不同的定义,在使用时,具体是哪个意思,看上下文。为什么说它是一个多义词,看看它对应的英文就明白了:“state”、“nation”、“country”都可以翻译成“国家”,在很多场合被认为是同义词,可以互换。这三个英文单词都是多义词。例如,在美国,“state”的最常见的意思是“州”;“nation”的常见意思是“民族”;“country”常指“农村”。

在政法界,当翻译成国家,“state”一般比“country”正式一些;“nation”的民族性更强一些。英文《维基百科》给出下列定义:

·       State: A centralized political organization that imposes and enforces rules over a population within a territory (国家是一个对领土内的人口施加和执行规则的中央化政治组织。) 后面我们将重点讨论这个定义。另一个“state”的定义来自韦伯:“国家是在某领土上合法使用暴力的唯一政治组织。”这个定义很简洁,但是只强调了执行规则的暴力面。

·       Nation:A nation is a community of people formed on the basis of a combination of shared features such as language, history, ethnicity, culture and/or society(民族是一群人基于共同特点,如语言、历史、种族、文化、和/或社会所形成的共同体。)A nation has also been defined as a cultural-political community that has become conscious of its autonomy, unity and particular interests(也被定义为对自治、统一和特殊利益有共识的文化政治共同体。)这第二个定义很像“国家”。例如,“United Nations”翻译成“联合国”。当然,说句玩笑话,有可能是“United States”已经被占用了,无法再用。在正式场合,为了避免歧义,一些学者用复合词组“nation state”来指民族特征明显的国家。

·       Country:“A country is a distinct part of the world, such as a state, nation, or other political entity.”(一个国家是世界独特的一部分,如同“state”、“nation”,或其他政体。)这个定义强调地域,外延太广,很不正式。《维基百科》说,这个词被越来越多的人认为是“state”和“nation”的同义词。 

从以上定义,我们可以看到“state”、“nation”、“country”都可以翻译成“国家”,但是“state”是某种政治组织;“nation”是某种共同体(或社会);“country”是某一部分世界。例如,“纳瓦霍国”是美国的一个印第安人保留区,它可以翻译成“Navajo Nation”(民族性)或者“Navajo Country”(地域性),却不能说“Navajo State”,因为它不是一个政治组织。加拿大有英语区和法语区,她是一个国家、两个Nations。朝鲜是一个Country,两个States,即南韩与北韩。既然这三个单词都可以翻译成“国家”,那么“国家”不可能有一个统一的中文定义。

现在检查一下老博主文中给出的各种定义:列宁和《汉语词典》的定义,“国家是一个阶级压迫另一个阶级的暴力机器,”过于狭窄。按照这个定义,每个国家都应该被推翻,因为它压迫另一个阶级。陈独秀和章士钊的定义,“国家者土地、人民、主权之总称也”,跟“country”的意思相近,强调的是土地以及其上的居民和所有权。沙叶新的定义用的是“state”的意思。《百度百科》和《维基百科》的广义定义是“nation”的意思;它们的狭义定义是“country”的意思,也就是强调土地,综合有“state”和“nation”的意思。老博主的定义跟上述狭义定义相似。

既然“state”是某种政治组织,那为何不把“state”翻译成“政府”?与我有同样想法的人肯定不少。但现实是,“state”可以翻译成“政府”,更通行的翻译是“国家”。例如,诺齐克的《无政府、国家与乌托邦》的英语标题是《Anarchy, State, and Utopia》。在这种意义下,说“国家即政府,政府即国家”没有错。我们只有从上下文来确定“国家”的意思。

除了“state”被翻译成“政府”,“government”也被翻译成“政府”。按照《维基百科》,“a government is the system or group of people governing an organized community, generally a state(政府是管理一个有组织的社区(通常是国家)的系统或一群人)。”再看一下国家(state)的定义:“国家是一个对领土内的人口施加和执行法规的中央化政治组织。”国家这个组织包括所有的干部、公务员、士兵、警察、公立教师、税务员、邮递员、等等,只要是施加与执行法规的人都在其内;而政府(government)只包括其中的管理者。在美国,“administration”也被常被翻译成“政府”,特指由选举产生(不包括国会)的联邦政府机构。由此看来,“state”、“government”、“administration”都可以翻译成“政府”,后者只是前者的一部分。毋庸置疑,“政府”也是一个多义词。

另一个与“政府”有关的词是“regime”,通常被译为“政体”、“政权”、或“制度”。《维基百科》是这样定义的:“a regime is the form of government or the set of rules, cultural or social norms, etc. that regulate the operation of a government or institution and its interactions with society(政权是一种政府模式,或是一套用于规范政府或机构的运作及其与社会的互动的规则(即文化与社会规范等)。)”这其实是两个定义:一个是“政府模式”;一个是“某套规则”。后者也是“国家”这个组织的一部分。从改变的难度来看,“政府(government)”最易(如选举);国家(state)其次(如改革);政权(regime)最难(如革命)。

 最后回到老贫农博主的核心问题:“那么国家和祖国是一回事吗?它们之间又是什么关系呢?”老博主的理解是:“祖国是一条历史长河,国家是祖国的现时状态(现在时),是历史长河中的当前这一段。”这只是一个非常感性的比喻。“祖国”这词有一串英文词或词组:homeland、motherland、fatherland、metropolis、home country、等等。 《维基百科》给出的定义是:“A homeland is a place where a cultural, national, or racial identity has formed( 祖国是形成文化、民族或种族认同的地方。)” 对其它词语,《维基百科》也有相应的词条,意思都相近,落脚点是“地方”。对应“国家”一词所含的四要素:“土地、人民、文化(包括历史)、政府”,“祖国”一词强调的是土地,跟人民和文化有关,跟政府基本无关。如果你理解的国家是一个政治组织,你可以理直气壮地说,“我爱我的祖国,但不爱这个国家!”


 


 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.