设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
北京部落  
天南地北胡侃  
https://blog.creaders.net/u/2015/ > 复制 > 收藏本页
我的名片
北京部落 ,58岁
注册日期: 2008-11-03
访问总量: 366,602 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· D教授
· 长椅上的铭牌
· 救济金发放日
· 夏日京城
· 帐篷城
· 藏女
· 难民二则
友好链接
分类目录
【异乡生活】
· D教授
· 长椅上的铭牌
· 救济金发放日
· 帐篷城
· 藏女
· 平安夜里的烤鸭
· 冬至里的饺子和汤&#
· 托關係
· 与感恩节无关的事
· 滑冰的记忆
【东拉西扯】
· 难民二则
· 此处省略8964页
· 日记的变种
· 胡同里的宿舍
· 退休金
· 雨
· 领救济金的日子
· 新签证规定犯众怒
· 中国没有诉苦的地方
· 无法的国度
【故乡情】
· 夏日京城
· 冬至里的饺子和汤&#
· 滑冰的记忆
· 由邮筒想到的
· 火热的北京
· 胡同里的宿舍
· 退休金
· 雨
· 新签证规定犯众怒
· 回京受罪
【东游西逛】
· 另类游
· 被迫休假
· 走马观花哈瓦那
· 来到红都哈瓦那
· 困在坎昆
· 去阿拉斯加休息
· 滑稽英文标志2
· 滑稽英文标志 1
· 中国城的脏乱差
· 美国飞地之行 (上)
存档目录
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
09/01/2023 - 09/30/2023
11/01/2018 - 11/30/2018
10/01/2018 - 10/31/2018
06/01/2017 - 06/30/2017
12/01/2016 - 12/31/2016
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
01/01/2014 - 01/31/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
11/01/2012 - 11/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
10/01/2011 - 10/31/2011
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
08/01/2010 - 08/31/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
04/01/2010 - 04/30/2010
03/01/2010 - 03/31/2010
01/01/2010 - 01/31/2010
11/01/2009 - 11/30/2009
10/01/2009 - 10/31/2009
09/01/2009 - 09/30/2009
08/01/2009 - 08/31/2009
07/01/2009 - 07/31/2009
06/01/2009 - 06/30/2009
05/01/2009 - 05/31/2009
01/01/2009 - 01/31/2009
11/01/2008 - 11/30/2008
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
中式英语
   
记得上初中学毛氏英文时,也没犯过这样可笑的错误。最初不明白人怎么会犯这样愚蠢错误,后来在玩了别人手机里的汉英翻译功能时发现了愚蠢的源头,才知道愚蠢的是软件,不是人。可软件是人编写出来的,所以人还是愚蠢的。

发现这个源头后,才想起一个同学为炫耀多年前从法国用法语给我写了个很短的电邮,都是问候语。接到时,我挺纳闷。我法语很滥,但绝对比这位同学强。我也用法语回复,问同学来法国干什么。很快我又收到法语回复,这次这位同学的法语全部露馅了,从头到尾全是文法错误,是翻译软件惹的祸。以后联系时,我没有捅破这层面子纸。

上网玩在线翻译,翻译也出现同样笑话。经过摸索,我发现软件翻译有时也会给出比较可读的翻译,其中一个诀窍是:无论翻译何种语言,输入语言时用简单的句子结构、简单的单词、简单的时态。文言、成语、诗词、口号不可取,翻译时会出现笑话。不信的话,你就试试这个在线翻译:

http://www.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html












 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.