在文摘转贴这篇文字之前,先说几句话。 (一) 再过几天,北美各地的学校将开学,开始新的学年。 本人有小朋友们在北美各类学校学校;所以关心这些相关的议题。同时,也听到许多朋友和家长们对 “LGBTQ” 议题的关心和担忧;当小朋友们返回学校的时候,将会遭遇一堆相互矛盾的规则;譬如,谁可以使用哪个厕所卫生间?参加哪个运动队?如何要求老师用新的代词称呼他/她们?等等。 (二)在教会,过去曾经常听到或读到,批评某些虚伪的教会人士(包括华人教会和关联机构)的话语:假如 “某人你是如此地爱人-爱有色皮肤黑色皮肤的群体,爱那些所谓地被你称为社会边缘群体社会弱势群体”,你会搬去那些相关的社区,与那些群体为邻吗? 那些人士显然不会;那些人只会 “神学正确地”(虚伪地)夸夸其谈罢了。 (三)依据同样的逻辑,我在此问一问某些虚伪的教会人士(包括华人教会和关联机构):假如 “你是如此地同情那些LGBTQ,如此地爱那些LGBTQ,你会让你的孩子成为LGBTQ群体中的一员吗?“ 本人观察到,那些虚伪的人们显然并没有那样作。他们同样也仅仅只是 ”神学正确-政治正确(虚伪地)“ 夸夸其谈罢了。 (四)凡是遇到那样的 ”神学正确-政治正确(虚伪地)” 虚伪的教会,不要去。 凡是遇到那些教会在诡异地劝导人们 ”不要 ‘恐同’ “,或者险恶地把批评 LGBTQ 的看法言论歪曲成 ”原教旨主义“ ,不要去。 (五)愿上帝怜悯那些虚伪的教会人士 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 文摘仅供参考:《著名无神论生物学家谴责跨性别意识形态(Transgender Ideology)》 著名无神论者理查德·道金斯(Richard Dawkins)在他的播客“现实之诗”的最新一集中,评论了跨性别意识形态(Transgender Ideology),并谴责跨性别意识形态是对现实的扭曲;他表示应提倡和维护“二元”性别观。 作为一名进化生物学家,道金斯发现相信两种以上性别的存在“非常奇怪”,也是“对现实的奇怪扭曲”;他表示 你要么是男性,要么是女性;这是绝对清楚的。 道金斯强调了有关配子(单倍体细胞)和染色体的生物学的观点。他认为以“不同方式自我识别性别的概念和描述” 是 “非常奇怪”的。 道金斯提到记者海伦·乔伊斯(Helen Joyce)的观点与他相同。 乔伊斯谈到了围绕跨性别主义的讨论往往会受到指控;提出基本问题常常会被视为仇恨言论。她指出“对允许自我性别认同的担忧” 会受到偏执的指控。 乔伊斯补充道金斯的观点,认为男性与女性之间的识别是一种语言上的区别,而不是一种有科学依据的转变。 乔伊斯认为手术和药物不会改变一个人的生物性别;她强调了性别认同和生物现实之间的关键区别。 他俩提到了奇幻文学(Fantasy literature)系列小说《哈利·波特》的作者J.K. 罗琳(J. K. Rowling,笔名)。 罗琳在 2020 年强调,说出生物学的真相并承认只有两种性别(男性和女性)的存在不应被视为仇恨言论。她认为,消除性的概念会阻碍对个人生活的有意义的讨论。 罗琳认为了跨性别意识形态与固有的知识不一致。 罗琳尖锐地质疑左翼观点中的两种相互冲突的观点如何共存:否认性和性别二元论,以及断言某人可能生来就有错误的性别。 道金斯表达了对罗琳立场的支持,并指出她因表达她自己的观点而面临强烈反对。 道金斯感叹一小部分人成功地主导了讨论。 注: 1. 理查德·道金斯(Richard Dawkins)为英国演化生物学家,动物行为学家,科学传播者,作家;1990年任牛津大学动物学正教授;1995-2008年任西蒙尼公众理解科学教授。他也是英国皇家学会会员,英国皇家文学学会会员。道金斯1976年出版名著《自私的基因》,引起广泛关注。书中阐述了以基因为核心的进化论思想,将一切生物类比为基因的生存机器,并引入了“模因”概念。后来又出版了《延伸的表现型》,《盲眼钟表匠》,《上帝错觉》等书,宣扬演化论,反对神创论。他同美国哲学家丹尼尔·丹尼特、神经科学家山姆·哈里斯和英裔美籍作家克里斯托弗·希钦斯同称“新无神论四骑士”。 2. 海伦·乔伊斯(Helen Joyce)是一名爱尔兰记者和变性人权利运动的批评者。 她曾是一名数学家。 乔伊斯在《经济学人》担任英国版记者,财经编辑和国际编辑。她于2021年出版了《跨性别:当意识形态遇见现实》。 3. 乔安娜·罗琳(Joanne Rowling,笔名J. K. Rowling)是英格兰小说家、电影编剧及制片人,代表作为《哈利·波特》系列作品。 4. 原文(由msn推荐)出处参考链接:https://fistfulofdollars.com/richard-dawkins-ignites-firestorm-slams-transgender-ideology-as-distorted-reality/ 5. 本人使用“Google Translator” 英译中。标题是本人起的;然后摘要编辑;部分文字有修改。
|