| 【随感杂谈(5)】
美国的“政治正确”用语
伍加,2009-8-21
语言反映了文化、社会、和人们的生活习惯;流行用语更具有时代的烙印,代表了时代的变迁。政治是人与人之间错综复杂关系的总和,从文化的角度看,政治是文化的象征,是文化的表现方式。政治正确(Politically Correct, 简称 PC)是一种行为准则,是为了避免麻烦而采取的明哲保身的方法。政治正确通常是指在说话时尽量采用中性词汇,防止无意间伤害了别人的感情,或侵害了别人的权益。
在当今的美国社会,“歧视”是一种错误的行为。严重的歧视行为可能构成犯罪,是要破财或坐牢的。因此,在美国混,必须保持政治正确,防止种族歧视、性别歧视、或性取向歧视。有些身体有残障的人对有些字眼忒敏感,所以要尽量使用温和的单词,中性的单词,以免刺激别人。在英文中每个单词都有一个语境,它在不同的语境中可能有不同的涵义和说法。下面列出了一些最常见的政治正确用语,它们在不同的场合可能有不同的用法。
“老人”不说是“Old People”,而说是“Senior Citizens”。
“黑人”不说是“Black People”,而说是“African Americans”。
“配偶”不说是“Spouse”,而说是“Significant One”。
“秃子”不说是“Bald”,而说是“Comb-Free”。
“瞎子”不说是“Blind”,而说是“Visually Challenged”。
“聋子”不说是“Deaf”,而说是“Visually Oriented”。
“宿舍”不说是“Dorm”,而说是“Residence Hall”。
“瘾君子”不说是“Drug Addict”,而说是“Chemically Challenged”。
“胖子”不说是“Fat”,而说是“Differently Weighted, 或 People of Mass”。
“大学新生”不说是“Freshman”,而说是“First-year Student”。
“家庭主妇”不说是“Housewife”,而说是“Domestic Engineer”。
“疯子”不说是“Insane People”,而说是“Mental Explorers”。
“清洁工”不说是“Janitor”,而说是“Sanitation Engineer”。
“人类”不说是“Mankind”,而说是“Humankind”。
“警察”不说是“Policeman, Policewoman”,而说是“Law Enforcement Officer”。
“穷人”不说是“Poor”,而说是“Economically unprepared”。
“妓女”不说是“Prostitute”,而说是“Sex Care Provider”。
“土老冒”不说是“Redneck”,而说是“Person of Region”。
“丑八怪”不说是“Ugly”,而说是“Cosmetically Different”。
“失业”不说是“Unemployed”,而说是“Between two jobs”或者“Involuntarily leisured”。
“泼妇”不说是“Bitch”,而说是“B-word”。
“流浪汉”不说是“Bum”,而说是“Homeless Person”。
伍加,2009-8-21
http://blog.creaders.net/invictus/
http://www.sciencenet.cn/blog/伍加.htm
|