2023-11-30 National Mousse Day 【The Poem as Icon (1954)】 Wallace Stevens (1879—1955) It is not enough to cover the rock with leaves. We must be cured of it by a cure of the ground Or a cure of ourselves, that is equal to a cure
Of the ground, a cure beyond forgetfulness. And yet the leaves, if they broke into bud, If they broke into bloom, if they bore fruit,
And if we ate the incipient colorings Of their fresh culls might be a cure of the ground. The fiction of the leaves is the icon
Of the poem, the figuration of blessedness, And the icon is the man. The pearled chaplet of spring, The magnum wreath of summer, time's autumn snood,
Its copy of the sun, these cover the rock. These leaves are the poem, the icon and the man. These are a cure of the ground and of ourselves,
In the predicate that there is nothing else. They bud and bloom and bear their fruit without change. They are more than leaves that cover the barren rock.
They bud the whitest eye, the pallidest sprout, New senses in the engenderings of sense, The desire to be at the end of distances,
The body quickened and the mind in root. They bloom as a man loves, as he lives in love. They bear their fruit so that the year is known,
As if its understanding was brown skin, The honey in its pulp, the final found, The plenty of the year and of the world.
In this plenty, the poem makes meanings of the rock, Of such mixed motion and such imagery That its barrenness becomes a thousand things
And so exists no more. This is the cure Of leaves and of the ground and of ourselves. His words are both the icon and the man. —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— • —— 【《偶像性詩歌》(1954)】 華萊士·史蒂文斯“異鄉人·花環”(1879生—1955卒) 【紅霞譯】 光用樹葉覆蓋岩石尚不充分。 我們必須去治療就像用大地的良藥 或我們自己的良藥,無異於治療
大地,超越遺忘的治療。 然而樹葉,如果抽枝發芽, 如果花兒盛開,如果結出果實,
如果我們吃掉最初的色彩 新鮮採摘的果實也許是大地的良藥。 樹葉的虛構是詩歌的
偶像,祝福的比喻, 而偶像是人。春天的珍珠花朵, 夏天的鳳仙花環,秋天的發卡花巾,
太陽的復製品,覆蓋岩石。 這些樹葉是詩、是偶像、是人。 是大地的良藥以及我們自己的良藥,
在謂語中沒有別的意思。 它們抽枝發芽、花兒盛開、結出果實,毫無變化。 它們不光是覆蓋貧瘠岩石的樹葉。
它們長出最蒼白的眼睛,萌發最纖弱的枝椏, 在感知形成中帶來新的感知, 渴望到達距離的終點,
讓身體充滿活力並將心靈植到生命。 一如人之愛綻放,一如他在愛中活着。 它們結出果實以此記住歲月,
仿佛其感知是棕色的皮膚, 果肉里的蜜汁,最終的發現。 充足的歲月和世界。
於此,詩歌造就了岩石的意義, 這樣的混合運動和這樣的意象描述 岩石的荒涼變成千百種事物
從而不復存在。這是 樹葉的、大地的、我們自己的良藥。 他的話語既是偶像也是人。 【注】“秋風掃落葉,最是好時節”。每到秋末,院子裡總有一場與落葉的拉鋸戰——前腳剛掃成一堆,後腳風一吹,又散得滿地都是。可這拾掇落葉的時刻,偏偏又預示着年終那些喜慶的節日快要來臨。感恩節的火雞,聖誕節的彩燈,新年的鐘聲,都藏在這層層疊疊的落葉底下,等着被翻出來。 今年,娃兒從紐約城回賓州老家過感恩節時,樹上的葉子還沒掉光。那些金黃的、橙紅的葉子,還密密地掛在枝頭,在十一月的陽光下閃閃發光。他在院子裡站了一會兒,仰着頭看那些葉子,忽然說:“今年葉子落得晚。” 是啊,落得晚。結果把歲月的感嘆,全部留給了家人。往年他回來時,樹已禿了,葉子早被秋風掃盡,乾乾淨淨,像是刻意為了迎接他而清空一切。可今年不同,葉子還在,秋天還在,那種“又要走了”的感覺,卻已經在空氣里悄悄瀰漫。 感恩節那幾天,我們一起掃過兩回落葉。他握着耙子,我拿着袋子,陽光從稀疏的枝丫間漏下來,落在我們肩上。他講着紐約的事——實習的老闆有點搞笑,公寓的暖氣總是不熱,地鐵里又遇到了奇怪的人。我聽着,偶爾插一句,手裡的活兒卻沒停。 等他走了,院子裡又落滿了葉子。我站在窗前,看着那片金黃髮呆。秋風還在掃,落葉還在飄,而娃兒,已經回到他的地方去了。 Today in History(歷史上的今天):
2019 Thanksgiving @ CGCC, PA(賓州·2019年神州基督教會感恩節) 2014: Book Review─Urban Outlaws(書評─淺議《城市水滸傳》) 
2nd Grader to Haul Leaves (小學二年級生薅秋葉 11-28-2010) 8th Grader to Rake Leaves (初三生擼秋葉 11-25-2016)
9th Grader to Pile up Leaves (高一生捋秋葉 12-09-2017)

15th Grader (Junior) Heading back to School after Thanksgiving (大三生感恩節後返校 11-25-2023) Leaf Collection (萬葉集 11-30-2023)
Crosslink(相關博文): Junior(大學三年級'2023-24) |