设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
     
  傅正明的博客
  读文学看世界 “笼天地于形内,挫万物于笔端”,选载作者评论世界文学的论著,以及诗文作品和译作。
我的名片
傅正明
注册日期: 2011-02-03
访问总量: 306,786 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 真正的莎士比亞:德維爾文學評傳
· 悅讀/《魯拜集》 優雅細膩如繡
· 「物華天寶人傑地靈」藏頭詩
· 愛文的天鵝:誰是真正的莎士比亞
· 《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》
· 傅正明著《愛文的天鵝》新書預告
· 傅正明中國古典詩詞英譯選9
友好链接
分类目录
【诗选】
· 「物華天寶人傑地靈」藏頭詩
· 天道酬勤 反其意而用之
· 傅正明 七绝·圣德颂 (藏头格)
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 七律 藏頭格 余英時賢光照人寰
· 《火与冰》+《过火焰山》
· 刘先生千古
· 哀挽刘晓波先生
· 加利利湖之基督禅(七律二首)
· 七律.题徐悲鸿竹石三鸡图
【诗从雪域来】
· 傅正明长篇小说《狂慧诗僧》出版
· 《西藏流亡詩選》前言
【诗歌翻译】
· 《单飞雀的争嘴 英美禅诗汉译》
· 傅正明中國古典詩詞英譯選9
· 傅正明中國古典詩詞英譯選8
· 傅正明中國古典詩詞英譯選7
· 傅正明中國古典詩詞英譯選6
· 傅正明中國古典詩詞英譯選5
· 傅正明中國古典詩詞英譯選4
· 傅正明中國古典詩詞英譯選3
· 傅正明中國古典詩詞英譯選2
· 傅正明中國古典詩詞英譯選1
【诺贝尔文学奖】
· 特翁的黑色意象与马悦然的红色翻
· 傅正明電子書《諾貝爾文學獎新論
· 纪实文学 写照苦难
· 是“文学奖”还是“人学奖”?
· 纪念君特.格拉斯逝世
· 序曲:惊醒是从梦境跳伞
· 莫言的「滿紙荒唐言」索解
· 经典文学与作家的故乡
· 评莫言《檀香刑》的国家主义倾向
· 米勒的文学手帕
【比较文学】
· 王维禅诗《鹿柴》英譯研究資料(
· 评傅正明译莎士比亚《理查王观世
· 略谈日本咏月诗的佛心禅意
· 《鲁拜集与中国文化》题诗
· 《鲁拜集与中国文化》简介,选载
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 弘法大師禪詩一首
· 屈原放逐与珈音流亡
· 珈音的“爱之书”与儒家的仁爱观
· 珈音的“爱之书”与
【世界文学】
· 真正的莎士比亞:德維爾文學評傳
· 悅讀/《魯拜集》 優雅細膩如繡
· 愛文的天鵝:誰是真正的莎士比亞
· 傅正明著《愛文的天鵝》新書預告
· 傅正明:纪念莎士比亚剧作集第一
· 動橋緩步 靜水深流(藏頭詩)
· 巴黎電影消息
· 傅正明: 魯拜集與中國文化
· 北國南思 傅正明己亥春聯
· 《鲁拜集》与上帝的三大宇宙游戏
存档目录
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
07/01/2024 - 07/31/2024
06/01/2024 - 06/30/2024
05/01/2024 - 05/31/2024
04/01/2024 - 04/30/2024
02/01/2024 - 02/29/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
09/01/2023 - 09/30/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
06/01/2023 - 06/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
10/01/2022 - 10/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
09/01/2021 - 09/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
08/01/2020 - 08/31/2020
02/01/2019 - 02/28/2019
07/01/2018 - 07/31/2018
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
10/01/2017 - 10/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
07/01/2017 - 07/31/2017
03/01/2017 - 03/31/2017
01/01/2017 - 01/31/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
11/01/2014 - 11/30/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
07/01/2014 - 07/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
评傅正明译莎士比亚《理查王观世相》
   

转贴

评诗:正明兄译作《理查王观世相》非常精彩!赏析几句:

送交者: 曹雪葵 2018年08月02日03:13:51 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话

莎士比亚原文:

I cannot tell. The world is grown so bad

That wrens make prey where eagles dare not perch.

Since every jack became a gentleman,

There’s many a gentle person made a jack.

King Richard III,Act I, Scene III

正明兄译作原玉:理查王观世相(傅正明)

世界肮脏如此糟,鹪鹩处处占鹰巢,鹰归欲落缺枝条。

来往村夫装雅士,兴衰学府作淫窑,儒林出入尽强豪。

调寄浣溪沙

正明兄这首译作好!好在:

1- 信守英文原意,介一点俺个见以为是译文第一要遵守的。若译完一读,把人家基本原意改了,哪何不自己另写一首?还翻译人家的不是没趣?

2- 译文流畅准确,体现出一个“达”字。介一点咱们诗坛没少读正明兄译作,笔头功力实堪大赞!

3- “雅”字处理得好。译文是汉语,就要体现汉语的习惯特点,风格韵味。首先体裁选【浣溪沙】,好!英文虽仅仅四行,但要写透其寓意,则汉语七言四句空间不大够,而【浣溪沙】六句,就有了用武之地。另外用古典诗词体裁更适合国人的品读习惯,个见以为比用新诗体裁好,新诗人们读起来总觉得“肤浅任意”。当然这不记得,都是心理上的习惯反应。另外在遣词造句上也显出了高手的功力,该省略的省略,该补足的补足,该渲染的渲染,使英文原意转化成汉语后得到了更雅致更有品读内涵的渲染和升华。这一点必须大赞!咱们还是逐句比较一下即知:

I cannot tell.

--- 这句译文省略了,省略得好!

The world is grown so bad

世界肮脏如此糟,

--- 这第一句无须多说,就是一个铺垫。

That wrens make prey where eagles dare not perch.

鹪鹩处处占鹰巢,鹰归欲落缺枝条。

--- 这句可见挑战汉语功力料:鹪鹩者,蕞尔小鸟也,居然在鹰鹞出没之处争食,闹得鹰都不敢栖巢了。这一句译文稍有扩充和渲染,但仍然坚守英文原意,却使之更生动传神,好!

Since every jack became a gentleman,

来往村夫装雅士,

--- jack 这个字,英文含义很多,尤其在口语和俚语中,是那种不在乎品行名声的坏人,但又没本事坏到杀人大盗那个程度,和gentleman的恰好相对。gentleman只是“绅士派头”的好人,但也不等于大英雄大豪杰。英文原文强调的正是:这个世界的“好坏”给颠倒了而已。现在看正面兄用“村夫vs雅士”,拿捏得恰到好处。

There’s many a gentle person made a jack.

兴衰学府作淫窑,儒林出入尽强豪。

--- 最后这句最难译,英文原文很平常,就是把jack和gentleman翻转过来再比喻一次。如果拘于字面意思来译,必然显得累赘呆板。正明兄据原文内涵,加大了渲染的力度,形成小高潮,远比英文原文更耐品读。

再赞正明兄精彩译作!挂上来大家欣赏!


 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.