意大利纳波里地区的民歌激情炽热,豪迈大气,旋律优美。世界各国民歌无人能出其右。 这几天听了不少纳波里民歌。 把一首国内喜爱古典音乐朋友们都很熟悉的民歌拿出来跟大家重温一下: 《桑塔.露西娅, Santa Lucia》。这是一首由意大利那布勒斯船歌改编的优美旋律。
桑塔.露西娅,在传说中,是意大利西西里岛上的一位少女。她非常热心帮助人。 因为她的善良和乐于助人 ,信仰天主教的人们在她的名字前面加了一个 Santa, 表示她是一个纯洁高尚的圣徒。 桑塔.露西娅这位可爱的姑娘身上寄托着欧洲人民对光明的期望。意大利那不勒斯海湾一个地方就名为桑塔.露西娅。这个地方也以如诗如画的美丽风景著名。
真正的歌曲作者因年代久远而不可考证。原曲是作者在一天傍晚应邀乘坐小船出海。在夕阳如火映红海面的时光,望着蓝蓝的海, 感受着小船随海水起伏。纳波里斯海湾的美景令他心神荡漾,激动万分。回到岸上后,夜不能寝。 兴奋之余, 连夜写出这首名曲。这首歌原来是以纳波里土语写成的。1849年有位喜好纳波里民歌的好事者把它翻成意大利语出版。
国内音乐前辈在文革前把这首歌译成中文。载录于《外国民歌200首》这本文革前出版的小书。 七十年代中期,我在广播大楼里的资料馆里找到这本书和一张进口的大黑胶木唱片。如获至宝,亲手抄录下来。 这首歌的优美曲调和漂亮的中文歌词伴随着我至今。
年轻时,多次在北海,颐和园昆明湖上摇荡着小木船,和几个女性朋友(后来其中一位成了秃太)共渡一天美好的时光。 每次,脑海里总情不自禁地回响起这首歌。最得意的那次,就是第一次单独邀请秃太在颐和园泛舟。那可是真的“请来我小船上,桑塔卢齐亚。“ 当秃太小心翼翼地踏上租来的小船, 我那得意劲头儿丝毫没有藏着掖着。她奇怪地问我,“你在乐什么啊?” 自然, 我没有说明,只能嘿嘿两声。其实,心里说,“上贼船容易,下贼船难呵。”
现在,一人在车里也常常播放这首喜爱非常的歌曲。听着听着, 就要摇头晃脑,随着旋律嚎上几句。感觉上,那可真是回肠荡气,兴高采烈。和秃太早年手挽手于夕阳下漫步在颐和园长堤十七孔桥附近的情景就会浮现在脑海中。那时候,虽穷,可是年轻啊。心高气盛, 对明天充满了憧憬和希望。秃太常穿件红白格连衣裙, 蹬双半高跟布鞋, 大眼睛就像昆明湖水,波光涟绮,楚楚动人。真难以想象咱们东北那犄角疙瘩儿怎么出个相貌清纯的女孩子。 七哄八骗,总算把秃太骗上了我这艘小船,载着她共同度过了二十多年的风雨。中间,还添加了两个小乘客。不过,转眼间, 真的是快看见金黄色的晚霞了。一起晃荡了这么多年,希望继续同舟晃荡直至晚霞偃没在海的那一边。
找到早年的中文歌词,希望大家欣赏。译者不详,反正不是我这只秃笔。
看晚星多明亮, 闪耀着金光. 海面上微风吹, 碧波在荡漾.
在银河下面, 暮色苍茫. 甜蜜的歌声, 飘荡在远方. 在这黑夜之前, 请来我小船上. 桑塔露琪亚, 桑塔露琪亚.
在这黎明之前, 快离开这岸边. 桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
看小船多美丽, 漂浮在海上. 随微波起伏, 随清风荡漾. 万籁的静寂, 大地入梦乡. 幽静的深夜里, 明月照四方. 在这黑夜之前, 请来我小船上. 桑塔露琪亚,桑塔露琪亚. 在这黎明之前, 快离开这岸边. 桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
看晚星多明亮, 闪耀着金光. 海面上微风吹, 碧波在荡漾. 在银河下面, 暮色苍茫. 甜蜜的歌声, 飘荡在远方. 在这黑夜之前, 请来我小船上. 桑塔露琪亚,桑塔露琪亚. 在这黎明之前, 快离开这岸边. 桑塔露琪亚,桑塔露琪亚.
|