近日在油管上突然看到CCTV百家讲坛的“古人怎么说话”节目,很符合我很久以来对这件事的好奇心,很喜欢。 因为过去的工作时常出差到国外,很多地名的翻译令人费解。两年前去魁北克自驾游回来后,在推特上断断续续发表了一些关于语音和语言方面的感想和联想,以探究和解决我对这个问题的疑惑。现将这些内容汇总如下: 1. 到过魁北克许多次。每次来这里都感觉魁北克政府太封闭,不使用双语标识,只使用法语,甚至一些酒店员工也不会说英语,让人感到不舒服和不方便。 2. 蒙特利尔的名字(Montreal) 源于 Royal Mountain 或 Mount Royal,即皇家山的意思。至于为何名称皇家山,自有一段典故,兹不赘述。 Mount 是山的意思, Real是皇家的意思,通Royal。 如著名球队皇家马德里Real Madrid中的Real即皇室之意。 3. Montreal有二个中文名,一个音译自英文叫蒙特利尔,另一个音译自法语叫满地可。蒙特利尔比较好理解,蒙特即mont利尔即real. 法语mont即满地,real即可。问题是"real"跟"可"怎么会是音译?"r"在法语中发音为(h), 可的古音声母也是(h). 比如:渴和喝的声符是曷,也就是说,渴和喝古音都是发he, 4. 后为区别二字渴字逐渐变音为ke. 可与河亦遵循这一规律原本都读作he. 因此r音译成可就不难理解。 粤语和闽南语都是古汉语,而中国人最早来到西方主要是广东人,当地的人名地名翻译都是按照粤语翻译的。东南亚的华人多是闽南人。 以上只是个人的生活观察而已。 5.中国的汉语拼音表把发音相近的声母(辅音)和韵母(元音)分成组。比如:b p m f 为一组。实际上这四个音再加英语中的字母v,原始发音都一样。以后人类不断进化逐渐细分成几种不同但相近的发音。 6.闽南语是汉朝末年五胡乱华时期,中原人迁徙到福建南部等地区,那里多山区与外界闭塞,很少受到外界影响,因此保留了原始语言。所以闽南话是古汉语的官方语言,而广东话是古汉语的地方语言,即方言。官话只有一种,方言有很多,如上海话,湖南话,山西话等等。 7. 后来,一些闽南人有去了更偏僻的台湾岛,并吸收了一些其它语言语。与大陆的闽南语有了些差异,所以很多台湾人将他们用的闽南语称为台语。 8.上次记下了这些心得后,不时想再探个究竟。 最近得出进一步的猜想:汉语拼音中(b, p, m, f, v),( d, t, n, l),(g, k, h), (j, q, x) ,(z, c, s) 以及(y,w) 五组声母的每一组在人类原始时期发音相同。 9. 这样,很多翻译就解释通了。 例如:Bangkok译成曼谷,其中B和K发音成M和G;还有 Bombay译成孟买,Pusan即釜山,Governor 的形容词是Gubernatorial。比较令人困惑的是,新加坡有一社区Bedok,也是地铁站,中文为“勿洛”。勿字古代发音通物,而且它们的声母是M。韩国语“物”的发音就是Mul, 是个入声字。 更正:勿物同音,古音声母为m 10. 上次提到新加坡有一地名“Bedok”,中文译成“勿洛”。其中声母或辅音B通M, D通L。B通M的例子有非常多,而D通L的例子目前只遇到这一例。以后遇到再补充。另外(g, k, h)声母组有一个很好的例字,“会”有三种发音:Hui,Kuai 和 Gui。表面上是多音字,其实是一个音,只是被不同地区的人读成不同的声音。 11. 终于等来一个的字:鸟 给我点赞的一位明为“鸟”的推友,其假名为とり(tori),辅音竟是t。 使我想到韩语中“鸟””与 “调”发音同为(조)。 现代汉语鸟字声母为(n),调字声母为(d或t). 为进一步确认,查古词典【说文解字】鸟字发音:都了切. 这是又一个( d, t, n, l)原始发音相同的非常重要的例证。 12. 刚才在YouTube上看到一个关于马来西亚华人的频道,有个意外的收获。当中提到马来文中的“Pannai”一词来自英文的“Pandai”。这是第三个( d, t)和( n, l)原始发音相同例证。 https://youtu.be/7_Y08hqjLy8?si=HPceAPX664cdaceU 13.(j,q,x) 这组声母有些奇特。它们好像不是原生态,出现得比较较晚。这三个辅音很大程度是(g,k,h)的衍生物或音变者,少量源于(z,c,s)。如:江,强,香三个字,现在中国南方大部分地区,发音仍然是以g,k,h为声母的。而将,枪,相三个字原来的发音是以(z,c,s)为声母的。此处不再多举例了。 14. 从新加坡和马来西亚所得到两个例子的启发,查看一下印度尼西亚的地图,查阅结果着实令人欣喜! Bandung和Medan的中文就是大名鼎鼎的万隆和棉兰。这样(d,t.n,l)辅音组又增加了两个重量级例证。 ”万“的古典发音是man,而m和b同在(b,p,m,f)组,Medan的Me译作棉也是有迹可循的,现在南方一些地方棉的发音就是me或mi。因此Bandung译作万隆,Medan译作棉兰完全符合发音规则。 |