| | 千代一中同胞,看你的中文多麼拙劣吧! 這位名字不倫不類的同胞,本來批評和鞭撻下中國大學是好事,但拜讀貴作後,不客氣地說,你這文中充滿了被殖民地文化薰染過的酸臭味,還帶點莫名其妙的傲慢。 由於歷史和文化原因,包括朝鮮和日本在內的東亞區人英語能力最差,大陸早期出來的學生更是明顯,這確是缺憾,但就連帶做人的品質也那麼差嗎? 我在這裡無意為浙江大學開脫辯護,生活在不同國度的人,我覺得用相對購買力比較可能會更合理些。事實和數據的精確性有時會影響論點的權威性。我看到的說法都是,死者工資是人民幣四千餘元,刨去房租等經常性開支,每月僅餘二千元,望能查證。 你一篇小文,其中錯字連篇,語病頻出,作為炎黃子孫,你連中文這樣的母語都掌握不好,去笑話別人非母語的英語不好,是不是更應該感到羞愧呢?寡人不才,今天費時舉出些,希望你也知道天高地厚。 “不是太輕視了自已的生命嗎,” 這裡應該使用問號吧? “父母養育之恩, 夫妻結合之情, 兒女對父母的期待, ”排比句子對仗很差,本想替你改下,還是作罷。 “以及詳細例出浙大給塗博士的種種好處” 注意應該用“列出”。 “以最低的三萬美元年薪來說, 是塗博士月薪三百美元的十倍, 塗博士為什麼要接受這樣低的待遇, 加上聘書上註明 [教職], 並沒有說是 [副教授], 這種聘書的條件, 一個美國洋人一定不會接受, 除非浙大有人向塗博士口頭應承[副教授], 而塗博士又愛國心切.”這段話的句子很不通順,需要修改,你自己斟酌練習吧。 “而浙大能夠發出[教職] 這樣龐統的聘書”錯字加語病,浙江大學的是工科傳統的大學,沒有培養出劉備式的人物,三國演義的故事可能也沒有你熟悉。 “寧願拿二千元人民幣的低薪和五十平方米的斗室”不合適共用賓語的語病。 “可能以為自已是人上人, 應該得到特權待遇.”教師不是官員,應用“特殊待遇”或“特別待遇”。 “但從國內名大學畢業而居住在加國的同事, 甚麽清華, 交通等等的工程師, 英語程度之差, 連曰常工程術語都未能好好掌握, 不要說比較深入一些的技文性文件, ”嚴重病句,另外我第一次看見“技文性文件”此種用法。 “就已經濟身世界名大學的行列”,請學會“躋身”的用法。 “這位前文學院院長的小說確實不錯, 本人年少是都有看, ”你的英語學得太好,中文的腔調都受影響了,另外我們都只接受“年少時”這樣的句式。 “他的武俠小說, 也不過如是, 反而更加喜歡梁羽生, 古龍等等的作品.”病句! 如果因為他小說寫得好, 就請他做文學院院長, 絕對是對真正做學術的其他教授的侮辱, 後來這位前文學院院長有自知之明, 去英國讀碩士和博士學位. “國內所請的楊大師, 李大師之類的諾貝爾得獎人, 根本就是過氣的老糊塗, 又何必浪費國家資源.”又是病句,順便提醒下,做人要厚道!不管怎樣,楊李大師二人還是對祖國有過回報和幫助的人。 “如果在國內沒有強大的後台和特殊關係, 就別回國做海歸了, 一不小心合同上的花巧語句, 像塗博士那樣被騙而走上自殺之途就不好了.”缺乏轉承的病句,其中“就別回國做海歸了”語義重複,也可簡練些,如“就別做海歸了”。 |