現在世界上對於Chinese有四種稱呼:漢語,中文,國語,華語。它們是指同一種語言嗎?為什麼有這麼多的稱呼,哪一種最準確?
首先這四種稱呼所指的都是同一種語言,就是Chinese, 就是有3500多年歷史的方塊字表意文字。但為什麼出現了四種不同的稱呼? 1, 漢語這個稱呼什麼時候出現沒有準確的答案,但顯然與“漢朝”,“漢族”,“漢人”等有關。就是漢朝時期區別與其他民族的語言,所以至今應該有2000多年了。 2, 中文這個稱呼應該是中國這個概念出現以後才有的。中國這個概念到了民國才在國家層面正式確立,過去朝廷都自稱自己是“大漢”,“大唐”,“大宋”,“大明”,“大清”。民國才開始對外稱“中國”。“中文”的意思就是中國人使用的語言,也就是100多年的歷史。 3, “國語”在清末已經出現,1909年清朝將北京語音定義為“國語”,與後來的“普通話“是一樣的。“國語”是民國時期,以及後來台灣人對漢語的稱呼。名稱不一樣,但內核是一樣的。 4, “華語”這個名稱什麼時候出現的不明確,應該是“華人”這個概念出現以後才有的。民國以後,隨着中國人移民海外的數量越來越多,加上以華人為主的新加坡獨立(1965年),華人這個概念才逐漸明晰,所以用“華語“來表示“華人使用的語言”便順理成章地出現了。新加坡人在這方面是比較堅持的,他們認為自己是“華人”,使用的是“華語”。但在英文表達上,仍然使用“Chinese”來表示自己的種族,和語言。 顯然這些稱呼有重要的政治因素在背後,用什麼稱呼是受到政治,民族,國家的觀念所左右的。 那麼這四種稱呼哪一種最準確,最合理?如果不考慮政治因素,“漢語”為最準確,最合理的稱呼。 為什麼? 漢字和它形成的漢語是我們使用了3500+年的語言,這個名稱至少從漢朝就有了。而“中文”,是清朝末期以後才有的名稱。直到現在,”中文“這個名稱仍然爭議很大。比如,”中文“從字面上理解,就是中國人使用的語言,那麼藏文是不是中文?蒙古文是不是中文?維吾爾文是不是中文?顯然用”中文“來表示會出現不準確,不明確,也不妥當的問題。但“漢語”則非常清晰,非常準確,就是方塊字和它組成的語言。 國語也有問題。比如,英國的國語是英文,葡萄牙的國語是葡萄牙語,法國的國語是法語,俄國的國語是俄語,在海外,如果不說“中國的國語”,那麼就會不清楚你指的是哪一國的國語。 華語是華人用的語言。但華人怎麼定義?中國人是不是華人?如果是,那麼漢語,中文,華語,哪一個名稱才最合適? 按理說,中國是最有理由使用“中文”這個名稱的。但維基百科上卻這樣說:“中國官方的文字是普通話和規範漢字”。普通話表示發音,規範漢字表示書寫的文字。合在一起就是包括口語和書寫的漢語。中國把“規範漢字”和普通話作為官方語言,而沒有用“中文”名稱。 我們的字典叫《漢語大詞典》,不叫《中文大詞典》;雙語字典為《漢英字典》,不叫《中英字典》。官方考試“漢語水平考試”,簡稱HSK,不叫“中文水平考試”。 “國家漢語國際推廣領導小組”,簡稱國家漢辦,負責海外漢語推廣工作。這裡不說“中文國際推廣領導小組”。 漢語這個名稱不但是最準確,也是最沒有政治,國家隱喻,是非常中性的,容易為各方接受。 語言的名稱並不暗隱政治上的附屬和傳承關係。比如,美澳加新西蘭等國家都使用英語,並不表示他們是英國(文化)的附屬國,所以他們並沒有覺得有改變稱呼的必要,比如叫Amglish,以示區別。中國人(包括台灣人,海外華人)這方面要敏感得多,如果可能,我們應該考慮避免用“中文”這個既不準確,也容易讓人有不愉快聯想的名稱。而使用“漢語”這個非常中性,不但更加準確,而且更加容易被各方接受的名稱。
|