設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
 
jimmy痴  
Interested in history and humanity related topics  
我的名片
jimmy
註冊日期: 2010-01-05
訪問總量: 688,710 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
最新發布
· 輓聯悼校友劉曉波
· 淺談杜牧“清明”詩的翻譯練習
· 長聯紀念文革後恢復高考的四十周
· 誤人子弟之漢字測試
· 誤人子弟之漢字測試
· 雞一屁股坐地上了--雞兔同籠問題
· 微群瑣議
友好鏈接
· 昭君:昭君的博客
· 山哥:山哥的文化廣場
· 楓苑夢客:夢中不知身是客
· 馬黑:馬黑的博客
· 落基山人:落基山人的博客
· 又一蠻夷:又一蠻夷
分類目錄
【心香一瓣】
· 輓聯悼校友劉曉波
· 淺談杜牧“清明”詩的翻譯練習
· 長聯紀念文革後恢復高考的四十周
· 亦有小語議馮唐
· 一雙“布懶”的故事
· 憶秦娥--追念隨風逝去之歌手
· 她的第一個全程馬拉松
· 同學群中,一姐們兒發了“You Ra
· 迷失在倫敦街頭
· 我在微信群中貼詩,感動倒一大片
【痴人夢囈】
· 誤人子弟之漢字測試
· 誤人子弟之漢字測試
· 雞一屁股坐地上了--雞兔同籠問題
· 微群瑣議
· “捅破那一層窗戶紙”--也議“阿
· 我也有一壺酒
· 魯迅先生筆下的“碰瓷”
· 試翻老片《畢業生》插曲:Sound
· 想起了不正經的“小黃毛”(4)
· 想起了不正經的“小黃毛”(3)
【滾滾紅塵】
· 如何使“社保收入 Social Securi
· “我是朗朗的同窗”;?
· 在美做地主Landlord(之5)
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 在美做“地主(landlord)”(之
· 想起了夏衍先生
· 約瑟夫.安德魯.斯泰克 與 楊佳
· 高壓銷售,不可不防
【各領風騷】
· 某中文系學生1978年入學後的感想
· 一首《沁園春—悼陳毅》
· 幹校詩詞
· “憤怒出詩人”
【譯海拾貝】
· 亦有小語議馮唐
· 從弗洛斯特的《春天的祈禱》到“
· 不求甚解的翻譯
· 譯詩的樂趣與煩惱
· 蛾眉宛轉?宛轉蛾眉?
【京華小語】
· 兩顆大白菜引發的回憶
· 《一剪梅 . 為妹妹慶生》
· “再唱山歌給黨聽”
· 小兒書,戶口,戶籍警,糧票,棉
· “小兒書店”的回憶
· 閒話早年北京公共(人工)游泳池
· 老電影的雜憶(二 )
· 老電影的雜憶(一)
· 洋畫兒, 煙盒兒
· 年節憶京市
【咬文嚼字】
· 從不倫不類到大行其道:屌絲
· 早知道英語能這麼學...(ZT)
· 紅色娘子軍與日寇作戰算是“火拼
· “You Need Sex?”
· iPad3 的“聽寫”功能
· “愛恨就在一瞬間”
· “宋思明”和他書中的“葷段子”
· 少小離家老大回,漢語考試我掛了
· “心動女生(男生)” 的 英譯
· “嗎”字的幽默
【ABCD】
· 您說:這是有解還是無解之題?
· 百思不得其解:超級安全漏洞為何
· 辛德勒的遊戲
· 趣題 (難題?) 一則
· 怎樣的一筆經濟賬,幾乎人人算錯
存檔目錄
07/01/2017 - 07/31/2017
06/01/2017 - 06/30/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
08/01/2015 - 08/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
10/01/2014 - 10/31/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
05/01/2014 - 05/31/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
01/01/2014 - 01/31/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
06/01/2013 - 06/30/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
04/01/2013 - 04/30/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
10/01/2012 - 10/31/2012
09/01/2012 - 09/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
11/01/2011 - 11/30/2011
10/01/2011 - 10/31/2011
09/01/2011 - 09/30/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
07/01/2011 - 07/31/2011
06/01/2011 - 06/30/2011
05/01/2011 - 05/31/2011
04/01/2011 - 04/30/2011
03/01/2011 - 03/31/2011
02/01/2011 - 02/28/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
11/01/2010 - 11/30/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
09/01/2010 - 09/30/2010
08/01/2010 - 08/31/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
06/01/2010 - 06/30/2010
05/01/2010 - 05/31/2010
04/01/2010 - 04/30/2010
03/01/2010 - 03/31/2010
02/01/2010 - 02/28/2010
01/01/2010 - 01/31/2010
發表評論
作者:
用戶名: 密碼: 您還不是博客/論壇用戶?現在就註冊!
     
評論:
蛾眉宛轉?宛轉蛾眉?
   

當我把鼠標移向了屏幕上的一段英文時一個好管閒事的翻譯軟件跳了出來在一個文字框中給出了以下中譯

 

要求官兵殺死第一夫人,
   
然後,他的馬前,一位著名的美容會見了她的死亡,出血。”

 

原文是

 

Officers and soldiers demanded to kill the First Lady,
    Then before his horse a famous beauty met her death, bleeding.”

 

您猜得出是哪位倒霉的第一夫人,在此慘遭屠戮了嗎?給您個提示∶上面的英文是從中文翻譯過來的(邢全臣譯, 見自《用英語欣賞國粹,所以,這位第一夫人,是個中國人。還摸不著頭腦嗎?再看翻譯家楊憲益、戴乃迭為同一段中文做出的英譯∶

 

There was nothing the emperor could do,
   At the army's refusal to proceed.

   So she with the moth-like eyebrows
   Was killed before his horses”

 

 

加上“君王/皇上(emperor)”和“蛾眉(moth-like eyebrows)”,這原文就呼之欲出了。對了,正是《長恨歌》中的兩句∶六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。

 

不知是從什麽時候起,我就對“宛轉蛾眉馬前死”有了一個先入主的詮釋,勾勒出一個自認為很生動的畫面。既然楊貴妃這位第一夫人,據史料記載是被高力士用了根帶子勒死的,則眉眼會在極度缺氧,十分痛苦的情況下擰動。換了常人,就叫做“翻了白眼”,大有面目猙獰之意;但此處為傾城傾國的美人之死,摻之以明皇的愛意,詩人的同情,也就變成具有悽惶美感(亦充滿動感)的畫面了。這麽多年了,我對自己的理解從未懷疑過,無論是從文學,還是生理學的角度,似乎都順理成章。

 

可惜,查看了此詩的多種英譯和白話文翻譯後,驚訝地發現自己想當然的解釋,竟然“曲高和寡”幾乎沒有人支持我生動的,自然主義的理解!

 

周宗旭先生在 《文史雜誌》 20092 上著文說∶“陶易先生《說宛轉》(載《文史雜誌》2008年第3期)一文將白居易《長恨歌》六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死宛轉解釋為形容身體痛苦掙扎,翻來覆去的樣子。筆者以為並不妥當。
其實,宛轉蛾眉馬前死宛轉,在古漢語中有美好的意思,即依依動人之義。我國古代常常以蛾眉形容女子貌美,所以用宛轉修飾蛾眉,正是用以描狀或者指代美人(此處即指代楊貴妃)┅┅《長恨歌》中宛轉蛾眉馬前死,乃是說美麗而又依依動人的楊貴妃不幸在馬嵬坡悲慘死去。詩句中暗含著作者對美人冤死的惋惜與同情,但絕非渲染楊貴妃死時身體痛苦掙扎,翻來覆去。”

 

您看,連“楊貴妃死時身體痛苦掙扎,翻來覆去”的理解都被認是不妥的,更別說我的“楊貴妃死時美眉痛苦攅動,翻了白眼”的法了。也許,我的理解有悖於古漢語中詞語的語義,或有悖於詩人的本意,但是“敝帚自珍”,我自覺這樣解釋很“酷”作一種山寨式的文學解讀流派,也許還是有存在的意義吧?好了,不多棉嗦,再列舉數例英譯如下∶

 

All six regiments refused to march, rendering the Emperor powerless.
Her execution in front of the steeds was torturous and hopeless.

 

                                                -- translated by Ying Sun (孫瓔)

 

Jimmy 評註∶見到的多種譯本中,唯一將“六”字忠實翻譯出來的。“Her execution was torturous 迴避了-- 或者說缺失了-- 對“宛轉蛾眉”的解釋,但與陶易先生的法相近。)

 

A hundred “li” west of the capital gate,
            The imperial garrison refused to obey,
            And no command could change the day.
            By the soldiers the pitiful beauty met her fate;

 

                        -- translated by Hani Law

 

Jimmy 評註∶之所以多引用了一句“西出都門百餘里的譯文,是了顯示其煞費苦心的abba 的韻腳 宛轉蛾眉”是作(可憐惜的)美人理解的,與周宗旭先生的法相近。)

 

The men of the army stopped, not one of them would stir
Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows....

 

                                                -- translated by Witter Bynner

 

Jimmy 評註∶這位曾翻譯過老子《道德經》的著名詩人,學者及翻譯家在翻譯《長恨歌》這二句時,似乎過度發揮了自己的想象。若將他的譯文翻? 諄拔模 籩率欽庋/SPAN>

 

軍隊將士停止了行進,他們若不能將“蛾眉”踐踏於自己的馬蹄下,便沒有人肯動一動。

 

值得注意的是,Witter Bynner 楊憲益、戴乃迭這樣的翻譯大家,均認有必要將蛾眉”表現出來。細微的區別是∶楊戴之moth-like eyebrows 是實指美人的雙眉,也指出了“蛾”與“眉”間形似的比喻關係。而Bynner moth- eyebrows近乎硬譯,但是以馬蹄去踐踏,明顯是借指貴妃的屍首。從“馬前死”,引申到馬蹄踏蛾眉,或者說馬蹄踏屍,不能不說是添加了想象的結果。無論如何,那種“整個軍隊竟不肯前進。他們一定要皇帝殺死貴妃,以謝天下。(見於臨溪墨客的白話文翻譯)”的情狀竟也明明白白地表達出來了。)

 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.