当我把鼠标移向了屏幕上的一段英文时,一个好管闲事的翻译软件跳了出来,在一个文字框中给出了以下中译∶ “要求官兵杀死第一夫人, 然後,他的马前,一位著名的美容会见了她的死亡,出血。” 原文是∶ “Officers and soldiers demanded to kill the First Lady, Then before his horse a famous beauty met her death, bleeding.” 您猜得出是哪位倒霉的第一夫人,在此惨遭屠戮了吗?给您个提示∶上面的英文是从中文翻译过来的(邢全臣译, 见自《用英语欣赏国粹》),所以,这位第一夫人,是个中国人。还摸不著头脑吗?再看翻译家杨宪益、戴乃迭为同一段中文做出的英译∶ “There was nothing the emperor could do, At the army's refusal to proceed. So she with the moth-like eyebrows Was killed before his horses” 加上“君王/皇上(emperor)”和“蛾眉(moth-like eyebrows)”,这原文就呼之欲出了。对了,正是《长恨歌》中的两句∶六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。 不知是从什麽时候起,我就对“宛转蛾眉马前死”有了一个先入主的诠释,勾勒出一个自认为很生动的画面。既然杨贵妃这位第一夫人,据史料记载是被高力士用了根带子勒死的,则眉眼会在极度缺氧,十分痛苦的情况下拧动。换了常人,就叫做“翻了白眼”,大有面目狰狞之意;但此处为倾城倾国的美人之死,掺之以明皇的爱意,诗人的同情,也就变成具有凄惶美感(亦充满动感)的画面了。这麽多年了,我对自己的理解从未怀疑过,无论是从文学,还是生理学的角度,似乎都顺理成章。 可惜,查看了此诗的多种英译和白话文翻译後,惊讶地发现自己想当然的解释,竟然“曲高和寡”— 几乎没有人支持我生动的,自然主义的理解! 周宗旭先生在 《文史杂志》 2009年2期 上著文说∶“陶易先生《说“宛转”》(载《文史杂志》2008年第3期)一文将白居易《长恨歌》“六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死”之“宛转”解释为“形容身体痛苦挣扎,翻来覆去的样子”。笔者以为并不妥当。 其实,“宛转蛾眉马前死”之“宛转”,在古汉语中有美好的意思,即依依动人之义。我国古代常常以“蛾眉”形容女子貌美,所以用“宛转”修饰“蛾眉”,正是用以描状或者指代美人(此处即指代杨贵妃)┅┅《长恨歌》中“宛转蛾眉马前死”,乃是说美丽而又依依动人的杨贵妃不幸在马嵬坡悲惨死去。诗句中暗含著作者对美人冤死的惋惜与同情,但绝非渲染杨贵妃死时身体痛苦挣扎,翻来覆去。” 您看,连“杨贵妃死时身体痛苦挣扎,翻来覆去”的理解都被认是不妥的,更别说我的“杨贵妃死时美眉痛苦攅动,翻了白眼”的法了。也许,我的理解有悖于古汉语中词语的语义,或有悖于诗人的本意,但是“敝帚自珍”,我自觉这样解释很“酷”— 作一种山寨式的文学解读流派,也许还是有存在的意义吧?好了,不多棉嗦,再列举数例英译如下∶ All six regiments refused to march, rendering the Emperor powerless. Her execution in front of the steeds was torturous and hopeless. -- translated by Ying Sun (孙璎) (Jimmy 评注∶见到的多种译本中,唯一将“六”字忠实翻译出来的。“Her execution was torturous” 回避了-- 或者说缺失了-- 对“宛转蛾眉”的解释,但与陶易先生的法相近。) A hundred “li” west of the capital gate, The imperial garrison refused to obey, And no command could change the day. By the soldiers the pitiful beauty met her fate; -- translated by Hani Law (Jimmy 评注∶之所以多引用了一句“西出都门百馀里” 的译文,是了显示其煞费苦心的abba 的韵脚 。“宛转蛾眉”是作(可怜惜的)美人理解的,与周宗旭先生的法相近。) The men of the army stopped, not one of them would stir Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows.... -- translated by Witter Bynner (Jimmy 评注∶这位曾翻译过老子《道德经》的著名诗人,学者及翻译家,在翻译《长恨歌》这二句时,似乎过度发挥了自己的想象。若将他的译文翻? 谆拔模 笾率钦庋/SPAN> 军队将士停止了行进,他们若不能将“蛾眉”践踏於自己的马蹄下,便没有人肯动一动。 值得注意的是,Witter Bynner 和杨宪益、戴乃迭这样的翻译大家,均认有必要将“蛾眉”表现出来。细微的区别是∶杨戴之moth-like eyebrows 是实指美人的双眉,也指出了“蛾”与“眉”间形似的比喻关系。而Bynner 的moth- eyebrows近乎硬译,但是以马蹄去践踏,明显是借指贵妃的尸首。从“马前死”,引申到马蹄踏蛾眉,或者说马蹄踏尸,不能不说是添加了想象的结果。无论如何,那种“整个军队竟不肯前进。他们一定要皇帝杀死贵妃,以谢天下。(见於临溪墨客的白话文翻译)”的情状竟也明明白白地表达出来了。) |