當我把鼠標移向了屏幕上的一段英文時,一個好管閒事的翻譯軟件跳了出來,在一個文字框中給出了以下中譯∶ “要求官兵殺死第一夫人, 然後,他的馬前,一位著名的美容會見了她的死亡,出血。” 原文是∶ “Officers and soldiers demanded to kill the First Lady, Then before his horse a famous beauty met her death, bleeding.” 您猜得出是哪位倒霉的第一夫人,在此慘遭屠戮了嗎?給您個提示∶上面的英文是從中文翻譯過來的(邢全臣譯, 見自《用英語欣賞國粹》),所以,這位第一夫人,是個中國人。還摸不著頭腦嗎?再看翻譯家楊憲益、戴乃迭為同一段中文做出的英譯∶ “There was nothing the emperor could do, At the army's refusal to proceed. So she with the moth-like eyebrows Was killed before his horses” 加上“君王/皇上(emperor)”和“蛾眉(moth-like eyebrows)”,這原文就呼之欲出了。對了,正是《長恨歌》中的兩句∶六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。 不知是從什麽時候起,我就對“宛轉蛾眉馬前死”有了一個先入主的詮釋,勾勒出一個自認為很生動的畫面。既然楊貴妃這位第一夫人,據史料記載是被高力士用了根帶子勒死的,則眉眼會在極度缺氧,十分痛苦的情況下擰動。換了常人,就叫做“翻了白眼”,大有面目猙獰之意;但此處為傾城傾國的美人之死,摻之以明皇的愛意,詩人的同情,也就變成具有悽惶美感(亦充滿動感)的畫面了。這麽多年了,我對自己的理解從未懷疑過,無論是從文學,還是生理學的角度,似乎都順理成章。 可惜,查看了此詩的多種英譯和白話文翻譯後,驚訝地發現自己想當然的解釋,竟然“曲高和寡”— 幾乎沒有人支持我生動的,自然主義的理解! 周宗旭先生在 《文史雜誌》 2009年2期 上著文說∶“陶易先生《說“宛轉”》(載《文史雜誌》2008年第3期)一文將白居易《長恨歌》“六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死”之“宛轉”解釋為“形容身體痛苦掙扎,翻來覆去的樣子”。筆者以為並不妥當。 其實,“宛轉蛾眉馬前死”之“宛轉”,在古漢語中有美好的意思,即依依動人之義。我國古代常常以“蛾眉”形容女子貌美,所以用“宛轉”修飾“蛾眉”,正是用以描狀或者指代美人(此處即指代楊貴妃)┅┅《長恨歌》中“宛轉蛾眉馬前死”,乃是說美麗而又依依動人的楊貴妃不幸在馬嵬坡悲慘死去。詩句中暗含著作者對美人冤死的惋惜與同情,但絕非渲染楊貴妃死時身體痛苦掙扎,翻來覆去。” 您看,連“楊貴妃死時身體痛苦掙扎,翻來覆去”的理解都被認是不妥的,更別說我的“楊貴妃死時美眉痛苦攅動,翻了白眼”的法了。也許,我的理解有悖於古漢語中詞語的語義,或有悖於詩人的本意,但是“敝帚自珍”,我自覺這樣解釋很“酷”— 作一種山寨式的文學解讀流派,也許還是有存在的意義吧?好了,不多棉嗦,再列舉數例英譯如下∶ All six regiments refused to march, rendering the Emperor powerless. Her execution in front of the steeds was torturous and hopeless. -- translated by Ying Sun (孫瓔) (Jimmy 評註∶見到的多種譯本中,唯一將“六”字忠實翻譯出來的。“Her execution was torturous” 迴避了-- 或者說缺失了-- 對“宛轉蛾眉”的解釋,但與陶易先生的法相近。) A hundred “li” west of the capital gate, The imperial garrison refused to obey, And no command could change the day. By the soldiers the pitiful beauty met her fate; -- translated by Hani Law (Jimmy 評註∶之所以多引用了一句“西出都門百餘里” 的譯文,是了顯示其煞費苦心的abba 的韻腳 。“宛轉蛾眉”是作(可憐惜的)美人理解的,與周宗旭先生的法相近。) The men of the army stopped, not one of them would stir Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows.... -- translated by Witter Bynner (Jimmy 評註∶這位曾翻譯過老子《道德經》的著名詩人,學者及翻譯家,在翻譯《長恨歌》這二句時,似乎過度發揮了自己的想象。若將他的譯文翻? 諄拔模 籩率欽庋/SPAN> 軍隊將士停止了行進,他們若不能將“蛾眉”踐踏於自己的馬蹄下,便沒有人肯動一動。 值得注意的是,Witter Bynner 和楊憲益、戴乃迭這樣的翻譯大家,均認有必要將“蛾眉”表現出來。細微的區別是∶楊戴之moth-like eyebrows 是實指美人的雙眉,也指出了“蛾”與“眉”間形似的比喻關係。而Bynner 的moth- eyebrows近乎硬譯,但是以馬蹄去踐踏,明顯是借指貴妃的屍首。從“馬前死”,引申到馬蹄踏蛾眉,或者說馬蹄踏屍,不能不說是添加了想象的結果。無論如何,那種“整個軍隊竟不肯前進。他們一定要皇帝殺死貴妃,以謝天下。(見於臨溪墨客的白話文翻譯)”的情狀竟也明明白白地表達出來了。) |