设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
反抗压迫手记  
面对压迫,我们别无选择  
https://blog.creaders.net/u/2032/ > 复制 > 收藏本页
我的名片
高天阔海
来自: 来处
注册日期: 2008-11-13
访问总量: 1,879,989 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
欢迎转载!请注明作者与首发网站。
最新发布
· 莎士比亚十四行诗第一首
· 读《南有嘉鱼》
· 读《罗密欧与朱丽叶》:英语之美
· 重新发现戴望舒
· 美国作家眼中的中国和中国作家
· 浅读沈从文
· 梅岗城的通病与恶之平庸
友好链接
· 椰子:椰风阵阵,思绪如河
分类目录
【随笔】
· 读《南有嘉鱼》
· 读《罗密欧与朱丽叶》:英语之美
· 重新发现戴望舒
· 美国作家眼中的中国和中国作家
· 浅读沈从文
· 梅岗城的通病与恶之平庸
· 三本关于苏东坡的书
· 我们在制造什么样的世界
· 戴安·弗西:为保护大猩猩而死的
· 意淫中国
【中国历史】
· 重新发现戴望舒
· 美国作家眼中的中国和中国作家
· 浅读沈从文
· 梅岗城的通病与恶之平庸
· 三本关于苏东坡的书
· 我们在制造什么样的世界
· 意淫中国
· 读《天下浩劫》——有文化的匈牙
· 从高瑜看内在自由的困境
· 一百年前的瓜——读《爱眉小札》
【读书】
· 莎士比亚十四行诗第一首
· 读《南有嘉鱼》
· 读《罗密欧与朱丽叶》:英语之美
· 重新发现戴望舒
· 美国作家眼中的中国和中国作家
· 浅读沈从文
· 梅岗城的通病与恶之平庸
· 三本关于苏东坡的书
· 戴安·弗西:为保护大猩猩而死的
· 意淫中国
【北美社会】
· 美国作家眼中的中国和中国作家
· 梅岗城的通病与恶之平庸
· 我们在制造什么样的世界
· 戴安·弗西:为保护大猩猩而死的
· 从高瑜看内在自由的困境
· On Beauty 读后
· 使命感与荒诞的世界——珍·古道
· 孔融、思想狱与暴政
· 谈论自由的时候,我们在谈论什么
· 同情的限度:右翼网红被刺之后
【诗】
· 莎士比亚十四行诗第一首
· 读《罗密欧与朱丽叶》:英语之美
· 曲高和寡的《似曾相识燕归来:名
· 读《王国维词注》
· 从叶嘉莹去世看华夏文化走势
· war or peace
· 柿子(英诗汉译)
· 走向2024
· 再读北岛
· 谈论海子的时候,我们在谈论什么
【翻译】
· 莎士比亚十四行诗第一首
· 《二手时代》的三流译本
· 诺奖得主批评西方国家的挺哈运动
· 柿子(英诗汉译)
· 博尔赫斯诗三首
· 坐九路车到红海滩
· 译诗:而死亡必无力统御
· 译诗:某夜我出门
· 译诗:三个朋友的寓言和轮唱
· 斯瓦辛格:致我的俄国朋友们
【第三视点】
· 诺奖得主批评西方国家的挺哈运动
· 当胡适遇上哈马斯
· 以巴冲突与有思考的立场
· 安息吧,法国作家米兰·昆德拉!
· 孤独之病——观《伊尼舍林的女妖
· 鸦片战争: 一个神话
· 普京:一个疯子?
· 斯瓦辛格:致我的俄国朋友们
· 两种疫苗:打疫苗的中西对照
· 非理死钉主义
【反压迫】
· 从高瑜看内在自由的困境
· 使命感与荒诞的世界——珍·古道
· 孔融、思想狱与暴政
· 《人间词话精读》读后
· 洗脑术研究与川普教 (下)
· 洗脑术研究与川普教(上)
· 真风犹在——读梁实秋《雅舍散文
· 《起初他们》与纳粹美国
· 被权力封禁的历史——读汪精卫传
· 反暴政指南之三
【中国社会】
· 重新发现戴望舒
· 美国作家眼中的中国和中国作家
· 浅读沈从文
· 梅岗城的通病与恶之平庸
· 三本关于苏东坡的书
· 我们在制造什么样的世界
· 意淫中国
· 读《天下浩劫》——有文化的匈牙
· 曲高和寡的《似曾相识燕归来:名
· 《二手时代》的三流译本
存档目录
02/01/2026 - 02/28/2026
01/01/2026 - 01/31/2026
12/01/2025 - 12/31/2025
11/01/2025 - 11/30/2025
10/01/2025 - 10/31/2025
09/01/2025 - 09/30/2025
08/01/2025 - 08/31/2025
07/01/2025 - 07/31/2025
06/01/2025 - 06/30/2025
05/01/2025 - 05/31/2025
04/01/2025 - 04/30/2025
03/01/2025 - 03/31/2025
02/01/2025 - 02/28/2025
01/01/2025 - 01/31/2025
12/01/2024 - 12/31/2024
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
07/01/2024 - 07/31/2024
06/01/2024 - 06/30/2024
05/01/2024 - 05/31/2024
04/01/2024 - 04/30/2024
03/01/2024 - 03/31/2024
02/01/2024 - 02/29/2024
01/01/2024 - 01/31/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
10/01/2023 - 10/31/2023
09/01/2023 - 09/30/2023
08/01/2023 - 08/31/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
06/01/2023 - 06/30/2023
05/01/2023 - 05/31/2023
04/01/2023 - 04/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
02/01/2023 - 02/28/2023
01/01/2023 - 01/31/2023
12/01/2022 - 12/31/2022
11/01/2022 - 11/30/2022
10/01/2022 - 10/31/2022
09/01/2022 - 09/30/2022
08/01/2022 - 08/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
06/01/2022 - 06/30/2022
05/01/2022 - 05/31/2022
04/01/2022 - 04/30/2022
03/01/2022 - 03/31/2022
02/01/2022 - 02/28/2022
01/01/2022 - 01/31/2022
12/01/2021 - 12/31/2021
11/01/2021 - 11/30/2021
10/01/2021 - 10/31/2021
09/01/2021 - 09/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
07/01/2021 - 07/31/2021
06/01/2021 - 06/30/2021
05/01/2021 - 05/31/2021
04/01/2021 - 04/30/2021
03/01/2021 - 03/31/2021
02/01/2021 - 02/28/2021
01/01/2021 - 01/31/2021
12/01/2020 - 12/31/2020
11/01/2020 - 11/30/2020
10/01/2020 - 10/31/2020
08/01/2020 - 08/31/2020
02/01/2019 - 02/28/2019
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
03/01/2018 - 03/31/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
12/01/2016 - 12/31/2016
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
11/01/2015 - 11/30/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
06/01/2013 - 06/30/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
04/01/2013 - 04/30/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
02/01/2013 - 02/28/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
11/01/2010 - 11/30/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
04/01/2010 - 04/30/2010
03/01/2010 - 03/31/2010
01/01/2010 - 01/31/2010
12/01/2009 - 12/31/2009
11/01/2009 - 11/30/2009
10/01/2009 - 10/31/2009
08/01/2009 - 08/31/2009
07/01/2009 - 07/31/2009
06/01/2009 - 06/30/2009
04/01/2009 - 04/30/2009
03/01/2009 - 03/31/2009
12/01/2008 - 12/31/2008
11/01/2008 - 11/30/2008
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
莎士比亚十四行诗第一首
   

全文如下:

Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But, as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory.
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak’st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be—
To eat the world’s due, by the grave and thee.

以上是莎士比亚的“商籁体”诗或十四行诗(the Sonnets)之第一首。

下面我们分成四段来分析:

第一至四行:

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty’s rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

以上第一小节。

第一行:人们对于美的生灵(这里指美人儿)有一种普遍的愿望:希望美得以增殖(在人来说就是繁衍后代)。

第二行:美的增殖(人的繁衍后代)可以保证:美丽的玫瑰永不凋谢(人类的不朽)。

第三四行:当成熟的人(盛开的花)随着时间而死去(凋零)的时候,他的幼嫩的子女将保存下他的记忆(正如新芽将保存已凋零的花之记忆)。

第五至八行:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed’st thy light’st flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

以上是第二小节。

第五行:你这个美男子啊,却被自己的明眸所束缚。(这是批评美男子的自恋。)

第六行:用自给自足的燃料喂养你光芒之火。(这是批评美男子的单身或不育。)

第七行:在丰饶之地制造饥荒。(这是比喻:美得不可方物的人不繁衍生殖导致美的饥荒。)

第八行:(美男子的坚持不育)让他成为自己的敌人,对自己太过残忍。

第九至十二行:

Thou that art now the world’s fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, makest waste in niggarding.

以上是第三小节。

第九行:如今你(美男子)是世界的新鲜的装饰。(如我们今天所谓”小鲜肉“,这是在赞美美男子的年轻英俊。)

第十行:也是绚烂春日的唯一的使者。(用了少年与春天之间的相通。正如中国诗词中喜欢把”年少“与”春衫“放在一起一样。“唯一”强调了美与【春天代表的】青春之间的紧密联系。在莎士比亚看来,美丽与青春几乎就是一体的。)

第十一行:(不生育的结果)在你自己的芽苞中埋葬了美丽。

第十二行:幼稚的守财奴啊,你守护美的吝啬其实是在浪费美。(美男子因自身之美而吝啬,殊不知他的吝啬将造成巨大的浪费。)

第十三、十四行:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world’s due, by the grave and thee.

以上是最后一小节的一个对句。

诗人是在向美男子祈求:请怜悯世人。否则,你将成为饕餮,吞噬世界应得的美。

世界应得的,指的是美。美男子坚持不育的结果将是美的凋零。他欠世界的是美的增殖。坚持不育的美男子与坟墓一样都是在吞噬世间的美。

综合来看:这一首诗是诗人向一位英俊但拒绝生育的男子进言,诗人批评美男子,说他的自恋是对自然和子孙后代的犯罪。

莎士比亚首先阐明:美丽的生物应该繁衍后代以延续其美貌。随后,他批评了沉迷于自身美貌而拒绝生育的美男子。诗中写道,这种自恋造成了本应丰饶之地的“饥荒”。这位青年的美貌使他成为“世间新鲜的装饰”,但他拒绝生育,实际上是自私地将这份美貌据为己有(像守财奴那样守护美丽)。最后两行诗发出最后通牒:要么生育子女,要么成为饕餮,吞噬本应属于世界的美貌。

以下是全诗的翻译:

我们渴望最美生灵的繁衍,

如此,美的玫瑰便永不凋零,

即便成熟之人如盛开之花终将离世,

他年轻的继承人也能传承他的记忆。

然而你,却被自己明亮的双眸所束缚,

以自身为燃料,滋养着你光芒的火焰,

在丰饶之处制造饥荒。

你是自己的敌人,对自己太过残忍。

如今你是这世界新鲜的装饰,

也是绚烂春天的唯一使者,

却将你的美丽埋葬于未绽放的花苞之中,

而你,这幼稚的守财奴,却在守财中造成浪费。

怜悯这世界吧,否则你将成为一个饕餮——

和坟墓一起,吞噬这世界应得的美。


 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.