<叶芝诗> 当你老了 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢诵读,梦忆你从前眼神的柔和,
回想你眼波中倒影深深;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
但是唯有一个人爱你灵魂的至诚,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的壁炉旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。 原文:When you are old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars. |