在抒情女高音的詠嘆調中,最具代表性的要算歌劇《繡花女》中咪咪的詠嘆調。“人們叫我咪咪”(Si, Mi chiamano Mimi)。咪咪是一個貧窮的繡花姑娘,她去向鄰居——年輕的窮詩人魯道夫借火點燈。魯道夫卻一見鍾情,就藉故把她挽留住。並演唱了那首著名的男高音詠嘆調“冰涼的小手”,熱情洋溢的向她傾述說了自己的身世。當魯道夫唱完之後,便讓咪咪也講述一下自己的身世。於是咪咪就唱起了這首詠嘆調。這首詠嘆調既沒有華麗的樂句;也沒有輝煌的高音。作曲家普契尼只是運用了樸實的樂句和平穩的起伏;通過咪咪講述自己的小天地,向我們揭示了一個純真少女的心扉。一些年輕的歌手們常會認為這是一首沒有什麼難度,較為簡單的詠嘆調;但這個結論是非常錯誤的!如果一個歌劇演員在唱詠嘆調時,只是為了顯示一下自己的高音或是巨大的音量,那就太膚淺了。這首詠嘆調對於這樣的演員來說,恰恰是難度最大的一首。因為它既不要你的音量,也不要你的高音。它要的是演員的心靈和細微的嗓音控制。詠嘆調的前半部分,用了非常單純的音樂語言讓咪咪來述說自己的身世(這些年來我的體會是:後面舒展開來的詠嘆調都不成問題,然而,這第一段的平敘直述是最不容易拿捏好的,像是在自言自語,又有點不好意思介紹自己,音量很小,又不能唱得淡而無味。只要這第一段順利唱下來了,後面將是如高山流水一樣流暢了);這和前面魯道夫的‘誇誇其談’形成了鮮明的對比,顯得更加純真。而後半部,音樂漸漸的拉寬了,並賦予演員極大的表現空間。讓聽眾感受到一個純潔的少女,通過對春天、對陽光的歌頌,流露出隱藏在心靈深處對愛情的渴求!這種感受,絕不是一個大嗓門和幾個高音所能帶給觀眾的。相反,她們卻往往會把這美好的意境弄壞。意大利的女高音歌唱家弗蕾尼(Mirella Freni)為我們留下了兩個很好的版本可供大家欣賞:一個是與帕瓦羅蒂聯袂演唱《繡花女》的CD錄音;另一個是與萊依蒙蒂(Gianni Raimondi)合作演出的LD錄象。
歌詞原文(意大利文):
Mi chiamano Mimì, Mimi\'s aria from La Bohème
Sì. Mi chiamano Mimì, ma il mio nome è Lucia. La storia mia è breve. A tela o a seta ricamo in casa e fuori... Son tranquilla e lieta ed è mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han sì dolce malìa, che parlano d\'amor, di primavere, che parlano di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia... Lei m\'intende?
Mi chiamano Mimì, il perché non so. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore. Vivo sola, soletta là in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo; ma quando vien lo sgelo il primo sole è mio il primo bacio dell\'aprile è mio! Germoglia in un vaso una rosa... Foglia a foglia la spio! Cosi gentile il profumo d\'un fiore! Ma i fior ch\'io faccio, Ahimè! non hanno odore. Altro di me non le saprei narrare. Sono la sua vicina che la vien fuori d\'ora a importunare.
\"人們叫我咪咪\" -普契尼的《繡花女》By Freni(Torino 1996)
\"人們叫我咪咪\" 歌詞大意是:
啊,人們叫我咪咪, 其實我的名字是露琪婭。 我的身世很簡單, 一針針一線線繡出百花爭妍。 生活平靜愉快整天與玫瑰,百合作伴, 花兒朵朵美麗嬌艷, 用那無聲的語言, 向我敘述愛情和明媚的春天, 描繪那奇妙的仙境和夢幻。 這詩情畫意多麼動人心弦,你可聽見?
人們叫我咪咪,不知為什麼? 我獨自生活每日孤孤單單, 雖不常去做彌撒,但常祈禱蒼天。 韶光虛度一年年, 我住在那邊白色小屋裡面, 憑窗眺望天空胸懷舒展。 寒冬已盡春爛漫, 陽光絢麗照人間, 春天第一個甜蜜的親吻多溫暖! 初生的太陽多燦爛! 瓶中玫瑰把我來陪伴, 多麼芳香多嬌艷, 一朵朵含苞欲放待開綻, 但我繡出的花兒, 我繡的花兒不會有芳香飄散!
我的生活每天就是這樣平淡, 我是你鄰居,常來打擾你, 使我心中非常不安。
英文詞意:People Call Me Mimi
Yes, they call me Mimi, But my name is Lucia My story is brief To cloth or to silk I embroider at home or outside... I am peaceful and happy And it is my pastime To make lilies and roses That speak of love, of spring, That speak of dreams and of chimera These things that have poetic names Do you understand me?
They call me Mimi, And why I don\'t know. Alone, I make Lunch for myself the smae. I do not always go to mass, But I pray a lot to the Lord. I live alone, alone. There is a white little room I look upon the roofs and heaven. By when the thaw comes The first sun is mine The first kiss of April is mine! Rose buds in a vase Leaf and leaf I watch it! That gentle perfume of a flower! But the flowers that I make Ah me! they don\'t have odor! About me I would not know how to tell I am your neighbor who come unexpectedly to bother you.
(By lunamia) |